Urban Report.
Memoria Urbanística.
We need to propose an image.
Debemos proponer una imagen.
We want to resolve the Galindo area with a metaphor and not with a layout. The industrial pieces, the storage warehouses, and, mainly, the chimneys are the face of the river. It is fine that the city, the residential program spread to the river boundaries that, up to now, have been the place of the industry, but, why should not we keep the same formal structure to these new constructions?
Queremos resolver el área de Galindo con una metáfora y no mediante un trazado. Las piezas industriales, las naves de almacenamiento y sobre todo las chimeneas es el rostro de la ría. Está bien que la ciudad, la residencia se apropie de los márgenes que hasta hoy eran patrimonio de industrias duras pero ¿no pueden conservar nuestras nuevas construcciones esa estructura formal?
We propose six slender towers, six chimney towers. We propose that its shape, design, the way we organize the economical activities of the buildings have similar order as the constructions of a shipyard or the iron and steel industry.
Proponemos seis torres esbeltas y finas, seis torres-chimeneas. Proponemos que la forma, su diseño, la manera en que se agrupan las edificaciones de las actividades económicas tenga un orden semejante al que tienen las construcciones de un astillero o de una siderurgia.
We propose a forest that would cover the entire site and hide the sports activities.
Proponemos un bosque de hayas que cubra todo el solar y esconda dentro de sí las pistas deportivas.
We propose the conclusion of the Galindo urban operation be resolved with an emblematic project.
Proponemos que el remate de la operación de Urban Galindo sea resuelto con una operación emblemática.
We do not mind if the towers are made of metal or brick as we do not ask what is the material of the chimneys. We do not mind if the program is social housing or not. We believe that it is not very important if we only have one apartment per level.
No nos importa si las torres son de metal o de ladrillo como tampoco nos preguntamos de que están hechas las chimeneas. No nos preocupa que el programa sea de vivienda de protección oficial. No creemos que repercuta mucho el que sólo haya una vivienda por planta.
We have to protect an image.
Hay que defender una imagen.
Urban Conditions
Condiciones Urbanísticas
The area needs to be configured as continuous. We don’t have to divide through a grid that would produce a series of blocks. Whether they are technological, sport, or green areas. There is very little density to use urban tools. On the contrary, we think that we must resolve it as an external territory. A forest, a part of nature trapped in the city, or a piece of an industrial area. They are conglomerates with different scales and shapes. There are not plots but grouped buildings that can be separated, isolated, or connected. We diversify the traffic in the two existent roads. We keep the perimeter double and fast circulation, that connects the different pieces. The road connects the historical city of Barakal with the residential towers and the sports program.
La zona debe configurarse de manera continua. No hay que parcelar mediante una retícula que produzca una absurda trama de manzanas de parques. Sean tecnológicos, deportivos o zonas verdes. Hay muy poca densidad para usar herramientas urbanas. Pensamos, al contrario, que debemos resolverlo como un territorio ajeno. Un bosque, una parte de naturaleza atrapada en la ciudad o un pedazo de edificación industrial. Son conglomerados con otra escala y otras formas. No hay parcelas sino edificaciones que se agrupan, se separan, se aíslan o se relacionan. Diversificamos el tráfico en las dos vías de circulación que mantenemos. Mantenemos la circulación perimetral, doble, rápida y por tanto ruidosa, enlaza las piezas que alojan las actividades económicas con el parque tecnológico previsto por Ría 2000 en Urban Galindo. El vial llamado de penetración, aquel que nos enlaza con el casco de Barakaldo, lento, poco ruidoso, ,es el que da acceso a las torres residenciales y al polideportivo en altura.
The train line that divides the lot does not mean anything. Even if it exists, it would be only a path crossing a beech wood. The tram, on the contrary, would allow the new green area to be connected by all the towns of the Great Bilbao.
La servidumbre del tren que corta la parcela total en dos no significa ninguna línea de importancia. Exista o no, no es más que un camino que cruza un hayedo. El tranvía, por el contrario, permitirá que esta nueva zona arbolada sea usada por todos los municipios del Gran Bilbao.
Developed Program.
Programa Desarrollado.
In order to solve the zoning code, we have created six towers with floor plans less than 120 sqm, or 90 built sqm. Each tower has parking on the lowest floor and 25-floor plans with one individual housing per level. The program for each tower has apartments of one, two, or three bedrooms as well as three bedrooms duplex.
Para resolver la edificabilidad se han desarrollado seis torres con ocupación en planta inferior a 120 m2 o 90m2 construidos. Cada torre consta de planta inferior de aparcamiento y 25 plantas con viviendas individuales por planta. El programa de viviendas para ambas torres consta de uno, dos y tres dormitorios así como dúplex de tres dormitorios.
The program of economic activities has been provided by dividing the surface in two main areas and different typologies. The first space is meant to be commercial in six different lots and low rise. Each building has direct access from the main road, a green area, and a small dock.
El programa de actividades económicas se ha previsto dividiendo la superficie prevista en dos zonas y dos tipos distintos. Espacio destinados a actividades de oficinas en seis parcelas y tipo de edificación de dos plantas de forma alargada. Cada edificio dispone de acceso directo desde el vial principal, zona verde y una pequeña dársena que lo aísla del resto de volúmenes.
On the other hand, the industrial spaces are located in three lots with a larger area. They have the same orientation access as the previous ones with a different image.
Por otro lado, los espacios destinados a una actividad industrial ligera en tres parcelas para un tipo de edificación de mayor envergadura. Mantiene la misma orientación y criterio de acceso que los anteriores pero con una imagen distinta.
The program for sports activities is in the rest of the areas under the concept of a forest trapped in the city. The soccer field is close to the city. Therefore, the fields are open and they are treated as massive accumulations.
El programa de usos deportivos se distribuye por el resto de la zona propuesta aplicando la idea de un bosque atrapado en la ciudad en el interior del cual se disponen las pistas deportivas, la torre polideportivo y el campo de fútbol, este último dada su gran volumetría en la parte más cercana a la ciudad. De esta manera los campos deportivos son abiertos, sin esa concentración de las zonas deportivas tratadas como acumulaciones masivas.
Competition narrative by Soriano & Asociados