This article is part of Never Modern, a series curated by Hidden Architecture where we explore the conditions of several urban projects from 1950s onwards that, starting from the hypothesis of Modernism, they surpassed its orthodoxy to adapt the urban features to local conditions.
Este articulo es parte de Never Modern, una serie comisariada por Hidden Architecture donde exploramos las condiciones de varios proyectos urbanos de 1950 en adelante en los que partiendo de las hipótesis del Movimiento Moderno, se superaron la ortodoxia de varios postulados para adaptar sus características urbanas a las condiciones locales.
***
Original drawings and images given by Rafael Fernández del Amo
Further reading on Cañada de Agra (II)
II
Cañada de Agra is one of the more than ten Poblados de Colonización that José Luis Fernández del Amo built for the Instituto Nacional de Colonización. The aim of this public institution was to build small urban centres in regions that had been left uninhabited during the Spanish Civil War. The function of these settlements was to re-establish agricultural and livestock farming processes in territories where they had disappeared. Each of the families housed in one of the dwellings was also assigned a variable area of land to work, although most of these initiatives did not achieve the desired objective. The official body in charge of overseeing these developments did not offer the necessary support to enable families to settle down and develop their economy. Only a few villages where agricultural cooperatives were created actually functioned as dynamisers of the small-scale rural economy.
Cañada de Agra es uno de los más de diez Poblados de Colonización que José Luis Fernández del Amo ejecutó para el Instituto Nacional de Colonización. Esta institución pública tenía como objetivo la construcción de pequeños núcleos urbanos en regiones que habían quedado deshabitadas durante la Guerra Civil española. La función de estos asentamientos era restablecer procesos de explotación agrícola y ganadera en territorios donde habían desaparecido. A cada una de las familias que eran alojadas en alguna de las viviendas ejecutadas, se le asignaba también una superficie variable de tierra para trabajar, aunque la mayor parte de estas iniciativas no alcanzaron el objetivo deseado. El organismo oficial encargado de custodiar estos desarrollos no ofreció el soporte necesario para facilitar que las familias pudieran arraigarse adecuadamente y desarrollar su economía. Solo algunos poblados donde se crearon cooperativas agrícolas funcionaron realmente como dinamizadores de la economía rural a pequeña escala.
From an architectural point of view, most of the almost 300 Colonization Settlements that were built followed the stylistic and urban guidelines that Franco’s dictatorial regime suggested as appropriate. However, some examples stand out for their exceptional architectural quality. The Poblados designed by José Luis Fernández del Amo are the main example of this.
Desde un punto de vista arquitectónico, la mayoría de los casi 300 Poblados de Colonización que se ejecutaron siguieron las directrices estilísticas y urbanas que el régimen dictatorial de Franco sugería como adecuadas. Sin embargo, algunos ejemplos destacan por su excepcional calidad arquitectónica. Los Poblados diseñados por José Luis Fernández del Amo son la principal muestra de ello.
IV
On an area of more than 20 hectares, it was planned to build 80 dwellings for settlers with an agricultural plot and another 24 complementary dwellings for workers, teachers, civil servants or a doctor. The land that José Luis Fernández del Amo found had a considerable slope that complicated the placement of an urban settlement with a Cartesian structure. The architect located the urban nucleus in the area with the most regular topography, where the main public facilities were to be located. Starting from this area, with a somewhat radial layout, linear blocks of houses were laid out with agricultural plots. The layout of these urban structures, whose minimum cell, which is replicated until the appropriate density is achieved, is the productive housing, is planned following the layout of the terrain and its slopes. A perimeter road was laid out which, by means of four transversal secondary roads in cul-de-sac, guaranteed road access to each of the plots.
En una superficie de más de 20 hectáreas, se planeó construir 80 viviendas para colonos con parcela agrícola y otras 24 complementarias para obreros, profesores, funcionarios o un doctor. El terreno que José Luis Fernández del Amo encontró tenía una pendiente considerable que complicaba la colocación de un asentamiento urbano de estructura cartesiana. El arquitecto ubicó en la zona de topografía más regular el núcleo urbano donde debían situarse los principales equipamientos públicos. Partiendo de esta área, con un trazado de alguna manera radial, se dispusieron manzanas lineales de viviendas con parcelas agrícolas. El trazado de estas estructuras urbanas, cuya célula mínima, que se replica hasta conseguir la densidad adecuada, es la vivienda productiva, se plantea siguiendo la disposición del terreno y sus pendientes. Se trazó una vía rodada perimetral que, mediante cuatro vías transversales secundarias en cul-de-sac, garantizaba acceso rodado a cada una de las parcelas. Esta disposición del viario y las agrupaciones de viviendas siguiendo las ondulaciones del terreno es la principal característica urbana de Cañada de Agra.
This arrangement of the roads and the groupings of houses following the undulations of the terrain is the main urban characteristic of Cañada de Agra. No strange order is imposed here. In the same way that a farmer would work the land progressively, the architect arranges the domestic units in gentle terraces following the slope of the land. This organic layout enjoys great flexibility since, far from the rigidity of more Cartesian models, it offers the capacity to adapt to any physical situation without altering the system. The layout of the perimeter road is fundamental to guarantee the successful operation of a town focused on agricultural production and, above all, the achievement of an urban atmosphere of enormous quality. This road separates the road traffic, now vehicles where once there were ox carts, from the pedestrian areas. The cul-de-sacs connect with the back of the agricultural plots, where the production facilities are located, so that these flows do not mix with the green spaces, which always lead from any point in the village to the public centre: its porticoed square.
No se impone aquí ningún orden extraño. De la misma manera que un agricultor trabajaría la tierra progresivamente, el arquitecto dispone las unidades domésticas en suaves bancales siguiendo la inclinación de la tierra. Este trazado orgánico disfruta de una gran flexibilidad ya que, lejos de la rigidez de modelos más cartesianos, ofrece la capacidad de adaptarse a cualquier situación física sin que el sistema se vea alterado. La disposición de la vía rodada perimetral es fundamental para garantizar la exitosa operatividad de un poblado enfocado a la producción agrícola y, sobre todo, la consecución de una atmósfera urbana de enorme calidad. Este viario separa el tráfico rodado, ahora vehículos cuando antaño hubo carros de bueyes, de los espacios peatonales. Los cul-de-sac conectan con la parte trasera de las parcelas agrícolas, donde se encuentran las dependencias productivas, de forma que estos flujos no se mezclen con los espacios verdes, que conducen siempre desde cualquier punto del pueblo al centro público: su plaza porticada.
VI
The different housing units built in Cañada de Agra follow a very simple typological scheme of a single-family house in a rural environment. Those that are more numerous, and therefore contribute to a greater extent to defining the urban atmosphere, are those destined for agricultural use. It is essential to point out how the importance of each dwelling was understood as the basis of family production and its economy, as well as the beginning of the colonisation of the territory. The layout of the different units following the original structure of the land means that, despite the fact that each grouping is formed mainly by the repetition of a single element, the resulting urban space has a certain complexity and unquestionable quality. The main virtue of this organic layout is that it allows a very direct relationship between urban space and rural environment. Thus, between the strips of housing that unfold from the central square, fragments of landscape are introduced in the form of green corridors, enabling the new urban nucleus to be integrated in a much more respectful way with the ecosystem it occupies.
Las diferentes unidades habitacionales ejecutadas en Cañada de Agra siguen un esquema tipológico muy sencillo de vivienda unifamiliar en entorno rural. Aquellas que son más numerosas, y por tanto contribuyen en mayor medida a definir la atmósfera urbana, son las destinadas a una explotación agrícola. Es fundamental señalar cómo se supo entender la importancia de que cada vivienda constituyera la base de la producción familiar y su economía, así como el inicio de la colonización del territorio. La disposición de las distintas unidades siguiendo la estructura original del terreno permite que, a pesar de formarse cada agrupación principalmente mediante la repetición de un solo elemento, el espacio urbano resultante posea cierta complejidad y una calidad incuestionable. La principal virtud de este trazado orgánico es permitir una relación muy directa entre espacio urbano y entorno rural. Así, entre las bandas de viviendas que se despliegan desde la plaza central, se introducen fragmentos de paisaje a modo de corredores verdes, lo que facilita que el nuevo núcleo urbano se integre de forma mucho más respetuosa con el ecosistema que ocupa.
The houses are made up of prismatic volumes topped by tiled roofs with a single-pitched gable. They have a stone plinth on the ground floor, from which ceramic masonry walls are built. Inspiration from vernacular architecture is evident in the use of proportions, scales and finishes, which lends a domestic quality that is certainly familiar to the future settlers, evoking archetypal patterns of pregnant morphology. However, there is also a sophisticated, highly refined interpretation of Modernist references, adapting this heritage to the specific physical, climatic and cultural conditions of the place. The proportion of certain openings, the concrete lintelled entrances of some typologies or, especially, the closed balconies of the workers’ dwellings are clear examples of the subtle heterogeneity that a modern language with popular roots can achieve. The interior spaces of each of the typologies are reduced to a minimum. Austerity and simplicity constitute the germ of a domestic architecture which is nevertheless very rich in its territorial hierarchy. As already stated, each housing cell was to be the basis for the new settlers to take root in a territory, as well as being the main tool for obtaining income and economic support for the family.
Las viviendas se componen de volúmenes prismáticos rematados por cubiertas de teja con faldón a un agua. Presentan un zócalo de piedra en planta baja, a partir del cual se levantan muros de fábrica cerámica. La inspiración en la arquitectura vernácula es evidente en el uso de las proporciones, escalas y acabados, lo cual otorga una cualidad doméstica ciertamente familiar para los futuros pobladores, evocando patrones arquetípicos de morfología pregnante. Sin embargo, existe además una sofisticada interpretación muy depurada de referentes de la Modernidad, adaptando esta herencia a los condicionantes físicos, climáticos y culturales específicos del lugar. La proporción de determinados huecos, los accesos adintelados con hormigón de algunas tipologías o, especialmente, los balcones cerrados de las viviendas para obreros son ejemplos evidentes de la sutil heterogeneidad que un lenguaje moderno con raíces populares puede alcanzar. Los espacios interiores de cada una de las tipologías están reducidos al mínimo. Austeridad y sencillez constituyen el germen de una arquitectura doméstica muy rica, sin embargo, en su jerarquía territorial. Como ya se enunció, cada célula habitacional debía ser la base del arraigo en un territorio para los nuevos colonos, además de ser la herramienta principal de obtención de renta y soporte económico familiar.
Always working with the scarcity imposed by the context, José Luis Fernández del Amo brilliantly developed a scheme of spatial transitions with the aim of offering a much richer experience of inhabiting. The fact of separating road and pedestrian traffic into two types of roads is fundamental to this. Stripped of the functional requirements of loading and unloading or access for vehicles or animals, the main streets become a plea for collective living in harmony with the environment. The dwellings are arranged on the plots in such a way that the built volume is always free. This situation is emphasised by recessing the access to the courtyard to provide a small uncovered threshold in front of each one of them. Above the main entrance, a balcony is advanced, the end of which overhangs the façade slightly, completing an open-air domestic space intended as a transition threshold between the public and private spaces. The landscape, present through the strips of vegetation introduced from the mountains, extends this gradient to a territorial scale. On the rear façade, which corresponds to the agricultural outbuildings, an analogous strategy gives a rhythm and complexity that transcends the mere function of access and circulation.
Trabajando siempre con la escasez impuesta por el contexto, José Luis Fernández del Amo desarrolló con brillantez un esquema de transiciones espaciales con el objetivo de ofrecer una experiencia del habitar mucho más rica. El hecho de separar el tráfico rodado del peatonal en dos tipos de vías es fundamental para ello. Desprovistas de los requisitos funcionales de carga y descarga o acceso de vehículos o animales, las calles principales se convierten en todo un alegato a favor de una vida colectiva en armonía con el entorno. Las viviendas se disponen sobre las parcelas de forma que el volumen construido quede siempre exento. Esta situación se enfatiza retranqueando el acceso al patio para disponer de un pequeño umbral descubierto frente a cada una de ellas. Sobre la entrada principal, se hace avanzar un balcón cuyo extremo vuela ligeramente sobre la fachada, completando un espacio doméstico al aire libre con vocación de umbral de transición entre el espacio público y el privado. El paisaje, presente mediante las bandas de vegetación que se introducen desde la serranía, extiende este gradiente hasta una escala territorial. En la fachada trasera, que se corresponde con las dependencias agrícolas, una estrategia análoga otorga un ritmo y complejidad que trascienden la mera función de acceso y circulación.