This article is part of the Hidden Architecture series “A Hard Rain’s A-Gonna Fall”, where we will try to publish and bring back to current days forgotten texts and manifestos written by architects which are essential to understand the discipline of Architecture within our social context.
Este artículo forma parte de la serie desarrollada por Hidden Architecture llamada “A Hard Rain’s A-Gonna Fall”, donde intentaremos publicar y poner de actualidad nuevamente textos y manifiestos olvidados, escritos por arquitectos y fundamentales para entender la arquitectura dentro de nuestro contexto social.
1. It is useless to consider the house except as a part of a community owing to the inter-action of these on each other.
1. Es inútil considerar la casa, sino como parte de la comunidad perteneciendo a la interacción de la una con la otra.
2. We should not waste our time codifying the elements of the house until the other relationship has been crystallized.
2. No deberíamos perder el tiempo codificando los elementos de la casa hasta que la otra relación haya sido cristalizada.
3. ‘Habitat’ is concerned with the particular house in the particular type of community.
3.’Habitar’ se trata de la relación de la casa particular dentro de la comunidad particular.
4. Communities are the same everywhere.
(1) Detached house-farm.
(2) Village.
(3) Towns of various sorts (industrial/admin./special).
(4) Cities (multi-functional).
4. Las comunidades son lo mismo en cualquier lugar.
(1) Vivienda aislada
(2) La villa.
(3) Asentamientos de varios tipos (industrial/ administrativo/ especial).
(4) Ciudades (multifuncionales).
5. They can be shown in relationship to their environment (habitat) in the Geddes valley section.
5. Se pueden mostrar en relación con su ambiente (hábitat) como en la sección del valle de Geddes.
6. Any community must be internally convenient-have ease of circulation; in consequence, whatever type of transport is available, density must increase as population Increases, i.e. (1) is least dense, (4) is most dense.
6. Toda comunidad debe estar accesos internos de circulación convenientes; en consecuencia, cualquiera que sea el tipo de transporte disponible, la densidad debe aumentar a medida que aumenta la población, es decir, (1) es menos denso, (4) es más denso.
7. We must therefore study the dwelling and the groupings that are necessary to produce convenient communities at various points on the valley section.
7. Por lo tanto, debemos estudiar la vivienda y las agrupaciones que son necesarias para producir comunidades adecuadas en los distintos puntos de la sección del valle.
8. The appropriateness of any solution may lie in the field of architectural invention rather than social anthropology.
8. La idoneidad de cualquier solución puede residir en el campo de la invención arquitectónica más que en la antropología social.
Holland, 1954
Holanda, 1954.
source: Team 10 Primer, MIT Press second edition 1974 (first edition 1968)
Cover Image: Axonometric of the Golden Lane Lane Competition (1952)