Fernando Távora receives an apparently minor commission, a holiday home in a pine forest located somewhere between the Atlantic coast north of Porto and the marshes at the mouth of the Cávad River, which separate Ofir from Esposende. On one side, are the beaches and dunes facing the ocean. On the other, the stillness of the flooded lands following the rise and fall of the tide, where freshwater meets saltwater. In the middle, some pine trees on beach sand, a suitable place to camp. The architect intends from the beginning to create something more than a building that meets the needs of the specific family and of a specific place. In his description he mentions the prevailing winds:
… in summer a desperate north wind and in winter a cruel southeast wind.
Fernando Távora recibe un encargo aparentemente menor, una casa de vacaciones en un pinar situado en un lugar intermedio entre la costa atlántica al norte de Oporto y las marismas de la desembocadura del río Cávad, que separan Ofir de Esposende. A un lado, las playas y dunas frente al océano. Al otro, la quietud de las tierras inundadas siguiendo las subidas y bajadas de la marea, donde el agua dulce se encuentra con la salada. En medio, unos pinos sobre arena de playa, un sitio idóneo para acampar. El arquitecto se propone desde el principio realizar algo más que un edificio que cumpla con las necesidades de la familia concreta y de un lugar específico. En su descripción menciona los vientos dominantes:
… en verano un desesperante viento norte y en invierno un cruel viento suoreste.
He would also refer to the characteristics of the existing architecture on the other side of the river, in Esposende; and he synthesized his previous training differentiating between the artistic and architectural currents that he knew (and appreciated, we understand): organicism, functionalism, neo-empiricism, cubism.
También se referiría a las características propias de la arquitectura existente al otro lado del río, en Esposende; y sintetiza su formación previa diferenciando entre las corrientes artísticas y arquitectónicas que conocía (y apreciaba entendemos): organicismo, funcionalismo, neo-empirismo, cubismo.
The project is taken as an opportunity to synthesize what he had been pursuing since he was very young, that third way that he claimed in his writing O problema de Casa Portuguesa, where he defended an evolution of modern architecture that includes identification with the traditional.
Se toma el proyecto como una oportunidad para sintetizar lo que desde muy joven venía persiguiendo, esa tercera vía que reivindicaba en su escrito O problema de Casa Portuguesa, donde defendía una evolución de la arquitectura moderna que incluyera una identificación con lo tradicional.
The response for the Ofir house project is specified by means of a set made up of several parts that aspire to form a unit. Apart from effectively solving the complex functional program of a summer house of reduced dimensions for a large family developed in three skilfully articulated pavilions (night, day, and service), Ofir’s house is integrated among the pine trees creating a new circumstance around it, a protected place from which to enjoy the pine forest in which it is located.
[…]
La respuesta para el proyecto de la casa de Ofir se concreta por medio de un conjunto formado por varias partes que aspiran a formar una unidad. Aparte de resolver eficazmente el complejo programa funcional una casa de veraneo de reducidas dimensiones para una familia numerosa desarrollando en tres pabellones (noche, día y servicio) hábilmente artículados, la casa de Ofir se integra entre los pinos creando alrededor de ella una nueva circunstancia, un lugar protegido desde el que disfrutar del pinar en el que se encuentra.
The sensation of being camped in the pine forest is accentuated by seeing the house from the house, as Frank Lloyd Wright (1867-1959) proposed in his Usonian houses.
La sensación de estar acampado en el pinar se acentúa viendo la casa desde la casa, como proponía Frank Lloyd Wright (1867-1959) en sus casa usonianas.
Veranear de nuevo. Reinterpretación de la Modernidad en algunas casas ibéricas de los 1950s. Ylera Diaz de Bustamante, I. (2016).
English Translation by Hidden Architecture