*** Article written by Matthew Bellomy ***
PLANAR-FIELD CONDITION | CONDICIÓN DE CAMPO PLANO
The topographical conditions of the Midwest are unique in that the landscape approaches a planar-field situation. It is obviously far from being featureless, but it has an increased physical proximity to geometrical abstraction than many other environments.
Las condiciones topográficas del Medio Oeste son únicas en la forma en la que el paisaje se enfrenta con una condición de campo plano. Es claro que está situación está lejos de carecer de interés, por el contrario, está más próxima a la abstracción geométrica que muchos otros paisajes.
The consciousness abstraction of space dilated when the Public Land Survey System, colloquially called the Jeffersonian Grid, was a mapping system used in 1785 after the U.S. acquired vast land post-Revolutionary War. This grid system was used to map lands rapidly and, by standardizing space, extended the human condition since we could now plan, sell, and trade lands without truly being there. Previous methods of land surveying would rely on natural barriers and landmarks. Currently, land could be described using numbers or terms that had no real relation to the ground. And so, the Midwestern man-made environment that was birthed through the Jeffersonian grid does not grip the earth but rather floats on the surface of it.
La consciente abstracción del espacio se dilató durante el Sistema Público de Levantamiento de tierras, coloquialmente llamado la Malla Jeffesoniana, la cual era un mapeo usado en 1785 después de que Estados Unidos adquiriera una vasta extensión de terreno tras la guerra de la independencia. Este sistema de cuadrícula fue usado para mapear muchos terrenos rápidamente mediante la estandarización del espacio, pudiendo planear, vender e intercambiar tierras sin estar realmente allí. Los métodos anteriores de mapeado del terreno estaban condicionados a barreras naturales y puntos de referencia. Desde entonces las tierras podrían usarse usando números que no tuvieran relación con el terreno mismo. De este modo, en el entorno artificial del medio oeste que nació de esta operación mediante la malla jeffersoniana, uno no se adhería a la tierra sino que flotaba sobre la misma.
Through any extension of man via technology or a ‘speeding up’ of processes, there is a coinciding dissociation from physicality. An analogous moment: the foot grips the earth, the wheel floats over it. And so, the Midwestern man-made environment that was birthed through the Jeffersonian grid does not grip the earth but rather floats on the surface of it.
A través de una extensión del hombre vía la tecnología o una “aceleración” del proceso, hay una disociación de lo físico. Un momento análogo: el pie agarra la tierra, la rueda flota sobre él. Y así, el medio ambiente artificial del Medio Oeste que nació a través de la red Jeffersonian no se adhiere a la tierra sino que flota en la superficie.
This floating-world condition is obvious to see in the bird’ s-eye depictions of cities throughout the Midwest. There is a consistent layering of city and land, but the two hardly engage with the other. The grid system lays on the surface, and the city is then scattered as small objects, creating a collective-form on top. Our streets and towns have very little ties to the physical condition of the land but more association with a map. This extends beyond the plan of the city as well and starts to affect the perception of structures within the environment. The silhouettes of the grain silos and churches float in the vast space of the prairie landscape. Jared Macken has explored this issue and has called this phenomenon, with specificity to the Midwest, Object in the Prairie. Because of the Midwest’s planar condition, the grain silo seems topologically discreet when placed in the prairie.
La condición flotante es obvia en las imágenes a vista de pájaro a lo largo de todo el Medio Oeste. Hay una superposición constante de capas de la ciudad y la tierra que raramente se relacionan. La cuadrícula descansa en la superficie y la ciudad es luego construida como una serie de objetos esparcidos que crean una forma colectiva encima de ella. Nuestras calles y pueblos tienen poco que ver con la condición física del terreno y más con la abstración de un mapa. Esto ose extiende más allá de la planta de la ciudad así como comienza a afectar la percepción de las estructuras dentro del propio entorno. Las siluetas de los silos de granos y las iglesias flotan en vastos terrenos de pradera. Jared Marcken ha explorado este tema y ha llamado a este fenómeno tan específico del Medio Oeste: Objetos en la pradera. Porque dentro de la condición de plano del Mecio Oeste, el grano de silo parece topológicamente discreto cuando se posa en la pradera.
Dissecting this phenomenon, it is fundamentally an examination of figure-ground or object-field conditions with the geographical association since which arises due to the compounding abstraction of space within this region of the United States. The Object in the Prairie is a useful label for pinpointing the effect of objects within the landscape, but it can also be used as a lens to examine this effect at varying scales. The largest being the Midwestern town as an object within the field of the landscape. Then, the downtown condition is an object within the field of the detached homes/town grid. Then the building acting as an object within the field of the downtown. This final piece is where the Jewel Box Banks lay. The pervasiveness of this phenomenon is not simply how the banks lay concerning the city, but also within Louis Sullivan’s Jewel Box Banks. Whether it be intentional or not, reading the building with this phenomenon in mind is appropriate at the urban scale but also in examining more petite scales, down to the metaphysical.
Para diseccionar este fenómeno es fundamental examinar la condición de figura-fondo u objeto-plano cono la associación geográfica por la cual se compone el espacio dentro de esta región de Estados Unidos. El objeto en la pradera es una etiqueta útil para remarcar los efectos de los objetos dentro del paisaje, pero también puede ser utilizado como lentes para examinar este efecto en varias escalas. El pueblo más grande del medio oeste es un objeto dentro de su propio paisaje. Entonces, el centro de la ciudad es a su vez otro objeto dentro del campo de las casas de la periferia. La pieza final es donde el Jewel Box se sitúa. La omnipresencia de este fenómeno no es simplemente cómo se posan los bancos con respecto a la ciudad, sino también los propios bancos de Louis Sullivan. Ya sea intencional o no, leer el edificio con este fenómeno en mente es apropiado a escala urbana, pero también al examinar escalas más pequeñas, hasta la metafísica.
JEWEL BOX BANK – DOWNTOWN FIGURE | EL BANCO JEWEL BOX – UNA FIGURA EN EL CENTRO URBANO
Studying these banks from a typological approach, semi-universal characteristics become evident and can be readily examined through the lens of a figure-ground perspective. While they each present unique features, the building chosen from this series will undergo further examination is the Merchant’s National Bank in Grinnell, Iowa.
Estudiando estos bancos desde un enfoque tipológico, tales características semi-universales se vuelven evidente y pueden ser examinadas a través de las lentes de la perspectiva figura-fondo. Mientras todos ellos presentan características únicas, el edificio escogido para estudiarlo de forma más detallada en esta serie es el Banco Nacional de Comerciantes
Merchant’s Bank rests at the corner of the city block, which carries a level of significance. The Midwest downtown environment is a conglomeration of discrete objects which form a large, planar facade. At a pedestrian level, this does not read as individual objects but more of a textural mask which borders the streetscape.
El Banco de Comerciantes está localizado en una manzana de la ciudad con un relevante signficado. El ambiente del centro de las ciudades del medio oeste es un conglomerado de objetos que forman una fachada alargada y plana. Desde el punto de vista del peatón, no se lee como un objeto individual sino más como su fuera una máscara que envuelve el paisaje de las aceras.
The corner lot’s uniqueness is that the building reads more as an object than texture. The downtown continuous façade holds space only due to a level of understanding that it merely should, and this is reaffirmed with our glances into the storefronts. The street-façade is a dam that holds amorphous space that can only be confirmed through occupation or if all buildings surrounding are demolished, which at that point the texture becomes the object. The corner lot is somewhat of a contradiction as it breaks the continuity of a unique façade but now usually holds two, sometimes three facades. The corner of a rectangle contains space much more effectively than a single line, and so two facades insinuate an object like condition much more effectively in contrast with the rest of the block. In this way, Merchant’s National Bank acts as a staccato in this piece.
La singularidad del solar en esquina permite que el edificio se lea más como un objeto que una textura. La fachada continua del centro ocupa espacio solo debido a un nivel de comprensión que simplemente debería, y esto se reafirma con nuestras miradas en los escaparates. Las fachadas de la calle son un muro de contención que soporta un espacio amorfo que solo puede ser validado a través de la ocupación o si todo el entorno de los edificios fueran demolidos por lo que la textura se convirtiera en objeto. La esquina de este solar es, en cierto modo, una contradicción ya que rompe la continuidad de la fachada única y construye dos o incluso tres alzados. La esquina de un rectángulo contiene el espacio de un modo más efectivo que una única línea, y dos fachadas insinúan un objeto de forma de forma más nítido en contraste con el resto del bloque. De esta forma, el Banco Nacional de Comerciantes funciona como un stacatto en este edificio.
While the spatial arrangement helps create a unique object in the planar field of the downtown facade, more obscure design movements create space, not in a physical sense, but more phenomenologically. The Bank heavily relies on defining itself as different from its immediate neighbors. Transitioning from the bank façade to the sky above is laconic. There is no mollifying of the building into sky or sky into building when compared to the followers of the Classical Revival movement. The only articulation on the cap of the building are some quite petite crenellations. The coincidence of building-sky, building-building, and building-ground are left untouched. They do not interact, and the Jewel Box Bank exists within some proximity of these constituents. Even at the corner of the building, there is no transition, no embellishment, and no easing of this important moment. It is left stark which ultimately increases the readability of this building as an object, not a spatial or volumetric experience. It’s not that embellishment of such a corner isn’t in Sullivan’s vocabulary. The Carson, Prairie, Scott Building constructed in 1899 has a corner that elevates this meeting and it transcends into this incredibly Baroque entrance. There are all sorts of topological moves on that corner, but the Bank, in contrast, there is nothing but space. Not empty space or volumetric space, but rather the lack of ornamentation, it is a silent moment.
Mientras que la organización espacial ayuda a crear un objeto único en el campo plano de las fachadas del centro de la ciudad, un diseño más profundo permite crear un espacio en movimiento, no desde un punto de vista físico sino fenomenológico. El banco se identifica de forma distinta a su entorno más inmediato. La transición de la fachada del banco al cielo es lacónica. No hay un aplacamiento del edificio en el cielo o del cielo en el edificio en comparación con los seguidores del movimiento de renacimiento clásico. La única articulación en la parte superior del edificio son unas pequeñas almenas. La relación entre edificio-cielo, edificio-edificio y edificio-terreno no han sido modificados. No interactúan y el proyecto existe dentro de cierta proximidad de sus partes constituyentes. Incluso en la esquina del edificio, no existe una transición, ni embellecimiento, ni particularidad en este importante lugar. Esta forma de no tratar la esquina incrementa la lectura del edificio como un objeto y no como experiencia espacial o volumétrica. La falta de adorno en la esquina del banco no es parte del vocabulario de Sullivan. El edificio Carson, Prairie, Scott, construido en 1899, tiene una esquina que eleva esa conexión entre fachadas y crea una increíble entrada barroca. Hay todo tipo de movimientos topológicos en esa esquina. Sin embargo, en el Banco, no hay más que espacio. No es un espacio vacío o un espacio volumétrico, sino la falta de ornamentación, es un momento de silencio.
JEWEL BOX BANK – Façade | EL BANCO JEWEL BOX – FACHADA
The facades themselves pose an interesting approach as they are unique within Sullivan’s lineage of work. The reasoning behind this difference can be debated but the effect is the primary concern. The difference is simply a relative dearth in decorative elements in comparison to Sullivan’s previous projects. Merchant’s National Bank is quite austere since ornamentation does not plaster the surfaces. Rather, it is distilled into concentrated elements resulting in vast, blank spaces with moments of intricate beauty at the Lilliputian scale.
Las fachadas en si mismas tienen un enfoque interesante ya que son únicas dentro de la genealogía de los proyectos de Sullivan. Las razones detrás de esta diferencia pueden ser discutidas pero el efecto es lo que más interesante. El Banco Nacional de Comerciantes es bastante austero y la ornamentación no se aplica en las superficies sino que se concentra en algunos elementos que dan como resultado blancos espacios y algunos momentos de belleza a una escala liliputiense.
When observing the detailing of these banks, it seems that ornaments were borrowed from different buildings and simply applied to a brick box. They do not truly seem to be an integral part of it but instead mimic the very condition of the Midwest town and float upon the plane. Very rarely do ornaments extend to the ground, sky, or connect to other decorations. There is always space or silence between them. If they do happen to collide, they hardly interact. Ornaments rarely respond to other ornaments.
Cuando se observa los detalles de estos bancos, parece que los elementos ornamentales fueron prestados de otros edificios y simplemente proyectados a una caja de ladrillo. No parece que sean parte de un todo sino que se asocian a la condición de la ciudad del medio oeste y flotan sobre el plano. Raramente la ornamentación se extiende hasta el suelo, el cielo o se conecta entre sí. Siempre hay espacio o silencio entre los elementos. Si colisionan, raramente interactúan. La ornamentación raramente responde a otra ornamentación.
The Merchants National Bank in Grinnell is a particularly dramatic example of this. The massive cartouche at the front entrance of the building is seemingly out of scale and not to mention, excruciatingly detailed while the surroundings are bare of any ornament, barring the miniature crenellations at the top and minimal windows at either side. This entire element is more apt for a cathedral than a small-town bank. (5)
El Banco Nacional de Comerciantes es un ejemplo dramático de esto. El enorme cartucho en la entrada principal del edificio está aparentemente fuera de escala, por no mencionar, lo extremo de su detalle, mientras que el entorno carece de cualquier adorno, salvo la muralla en miniatura en la parte superior y las pequeñas ventanas a ambos lados. El elemento es más propio de una catedral que de una pequeña sucursal de un banco.
The secondary façade contains the stained-glass windows, and once again, there is no ornamentation tying this moment to any defining edge. There is an additional component that is crucial for all of the bank building that Sullivan designed. In most of the buildings designed by Sullivan, there is a high-level of topological manipulation within the façade design. Even in the most delicate details, there is still volume. His repertoire with other constructions is all highly habitable in that there is an infinite amount of folds and movements that the eye traces, inhabits, and so makes the mind. Merchant’s Bank, there is a distillation of any topology and distilled into acute moments. In this bank of windows, there is a large rectangle subtracted from the façade in which delicate columns support this span. The columns, however, abruptly stop when their capital meets the façade. The only speculation, but this would have been an apt moment in any other Sullivan piece to add some cornice or decoration surrounding the void, but it has been left empty. (6)
La fachada secundaria contiene las vidrieras y, una vez más, carece de ornamentación que las conecte con ninguna arista. Hay un componente adicional que es crucial para el banco proyectado por Sullivan. En la mayoría de sus edificios, hay un alto nivel de manipulación tipológica dentro del diseño de la fachada. Incluso en los detalles más delicados, aparece lo volumétrico. Su repertorio como en otras construcciones es muy habitable en el sentido de que hay una cantidad infinita de pliegues y movimientos que el ojo traza, habita, y que quedan grabadas en la mente. Para este banco, hay un gran rectángulo sustraído de la fachada en la cual delicadas columnas soportan la luz creada. Las columnas, por el contrario, se detienen de manera abrupta cuando el capitel se encuentra con la fachada. Solo es una especulación pero este hubiera sido el momento oportuno para cualquier otro proyecto de Sullivan de añadir algún tipo de cornisa o elemento decorativo que rellenase el vacío creado.
JEWEL BOX BANK – INTERIOR | EL BANCO JEWEL BOX – INTERIOR
So far, the examination of the Jewel Box bank and how it mirrors the figure-ground condition of the Midwest has been primarily through an ocular-centric manner, while useful, it is limiting since it is not just the ornamentation that carries out this task. The interiority of the bank also recreates this moment of figure-ground in a more metaphysical sense.
Hasta ahora, el análisis del Banco Jewel Box y como refleja una condición de figura sobre el terreno del Medio Oeste se ha realizado principalmente de una forma ocular. Aunque es un modo útil de analizarlo, es limitante ya que no es únicamente la ornamentación la que lleva a cabo esta tarea. El interior del banco también recrea este momento de figura-fondo pero de un modo más metafísico.
In most conventional structures, the interior world is ‘tied’ to the exterior world through the fenestration. When the occupant can simultaneously experience one world and still see the other, the occupant’s experience spans both worlds. When this connection between the two is severed, it creates an insular moment. Merchant’s Bank does this through stained glass windows, which act as a filter that translates the authentic exterior world and all its characteristics and enciphers it into an abstract moment comprised of colored light. Where the bank distanced itself from neighboring buildings using smart design moves, the bank mimics this by distancing it from external experience as well. The interior world of the bank becomes something easily graspable, it is concrete, where the exterior world becomes abstract and approaches a white-noise state. The interior space – the figure. The exterior space – the ground.
En la mayoría de las estructuras convencionales, el mundo interior está conectado al exterior a través de las aberturas. Cuando un ocupante de forma simultánea experimenta uno de estos mundos y aún puede ver el otro, la experiencia de dicho ocupante se expande a ambos lugares. Cuando la experiencia de ambos lugares se interrumpe, se crea un momento de aislamiento. El Banco de los Comerciantes realiza esta acción a través de unas vidrieras que filtran y transforman el mundo exterior y todas sus características. Lo codifican y convierten en un momento abstracto de luces de colores. Mientras que el banco se distancia de los edificios del vecindario usando unas inteligentes estrategias de diseño, también se abstrae a través de la experiencia. El mundo interior del banco se convierte en algo fácilmente comprensible, es concreto, mientras el mundo exterior se vuelve abstracto y se acerca a un estado de ruido blanco. El espacio interior: la figura. El espacio exterior – el suelo.
The poem, Les Amusements Naturels by Pierre Albert Birot, has perhaps the most succinct description of this conscious state, and while it is more in line with domesticity, it is still applicable.
El poema Les Amusements Naturels de Pierre Albert Birot, tiene quizás la descripción más sucinta de este estado de la consciencia y, aunque está más relacionado con lo doméstico, todavía es aplicable a nuestro caso.
Une porte fermee un antre
Le mond bat de l’autre cote de ma porte
A closed door, a den
The world pulse beats beyond my door.
Conclusion | CONCLUSIONES
Intentional or not, the Jewel Box Banks are soaked in the object-field condition that it ultimately permeates through the building. It becomes reflective of this Midwest affair. Merchant’s National and all the banks Sullivan designed during this period are quite successful at embellishing this idea of the object. It is evident in how people refer to the buildings themselves: Sullivan’s Jewel Box Banks. They transfigure from the difficulties of a typical building with its normal complexities and are distilled into a petite object of veneration in a sea of normality.
De forma intencionada o no, el Banco Jewel Box está condiciona por el dilema de figura-fondo que termina penetrando en el edificio. Es un asunto recurrente en el Medio-oeste.El Banco Nacional de Comerciantes y todos los otros bancos proyectados por Sullivan durante este periodo son exitosos en la idea de embellecer un objeto. Es evidente como las personas se refieren a estos edificios: las cajas de joyas de Sullizan (Sullivan´s Jewel Box en inglés). Transforman las dificultades de edificio prototípico con sus complejidades usuales y crean un pequeño objeto de veneración en un océano de normalidad.