The climate in this part of India is not so fierce as it is in others. Ther is adequate humidity and plants grow abundantly throughout the year. From the beginning Doshi thought of IIM Bangalore as a pattern of indoor and outdoor spaces. His earlier sketches showed the institution as a focal teaching area with fingers extending into the surrounding landscape, an idea reminiscent of Kahn’s diagonal groups of dormitories stretching away from teaching courts in his IIM at Ahmedabad. In the late 1970s, Doshi’s plan tightened up so that the academic zones were arranged around interlocking courts and terraces linked by galleries. The dormitories became angled courtyard buildings linked together by walkways and verandahs. The plan of the complex as a whole now had obvious debts to Fatehpur Sikro if not to the maze-like spaces of southern Indian temple cities.
El clima en esta parte de la India no es tan feroz como lo es en otras. Hay una humedad adecuada y las plantas crecen abundantemente durante todo el año. Desde el principio, Doshi pensó en IIM Bangalore como un patrón de espacios interiores y exteriores. Sus esbozos anteriores mostraban la institución como un área de enseñanza focal con apéndices extendiéndose en el paisaje circundante, una idea que recuerda a los grupos diagonales de Kahn de dormitorios que se extienden lejos de los patios de enseñanza en su IIM en Ahmedabad. A finales de los años setenta, el plan de Doshi se acentuó para que las zonas académicas estuvieran dispuestas alrededor de patios y terrazas entrelazados por galerías. Los dormitorios se convirtieron en edificios de patio angulado unidos entre sí por sendas y verandas. El plan del complejo como un todo ahora tenía deudas evidentes con Fatehpur Sikro, por los espacios laberínticos de los templos en las ciudades del sur de India.
Such “sources” were thoroughly translated into a simple and standardized system of modern construction using in situ concrete posts, lattices, frames, etc…This delicate trellis vocabulary was combined with a wall system using rough blocks of local gray granite. Greenery was a third material introducing a vital vegetal ornament. It might also be right to speak of light and shade as a texture integral to the buildings’main ideas. As in his housing schemes and townships. Doshi tried to make the most out of the confrontation of modern “construction” and the massiveness of local masonry.
Estas “fuentes” se tradujeron profundamente en un sistema simple y estandarizado de la construcción moderna usando soportes, celosías o marcos de hormigón. Este vocabulario del enrejado delicado fue combinado con un sistema de muro portante usando los bloques ásperos del granito gris local. El verdor fue un tercer material que introdujo un ornamento vegetal vital. También podría ser correcto hablar de luz y sombra como una textura fundamental entre las principales ideas del conjunto. Al igual que en sus esquemas de vivienda y los municipios. Doshi trató de aprovechar al máximo la confrontación entre la “construcción” moderna y la masa de la masonería local.
IIM Bangalore can be understood as an analogue of the traditional Indian city complete with streets, squares, steps, ledges, balconies, galleries and overhangs. Doshi referred to the complex as a “bazaar of education”.
IIM Bangalore puede ser interpretado como una analogía de la ciudad tradicional India, con sus plazas, calles, escalones balcones o galerías. Doshi siempre se refirió a este complejo como un “bazar educativo”.