The “Diestre” factory is considered the first work of Rafael Moneo, at that time a young and promising architect. Graduated from the School of Architecture of Madrid, he had already worked in the studios of Francisco Javier Sáenz de Oiza and Jørn Utzon in Hellebaek (Denmark).

La fábrica “Diestre” es considerada la primera obra de Rafael Moneo, por entonces un joven y prometedor arquitecto. titulado por la Escuela de Arquitectura de Madrid, que había trabajado en los estudios de Francisco Javier Sáenz de Oiza y Jørn Utzon en Hellebaek (Dinamarca).

From both architects and and because of his knowledge of classical architecture during his scholar grant at the Academy of Spain in Rome, Rafael Moneo had learned the essence of architecture that is the same for modern and classic aesthetic.

De ambos, y de su conocimiento de la arquitectura clásica durante su estancia como becado en la Academia de España en Roma, Rafael Moneo había aprendido la esencia de la arquitectura que, en definitiva, es la misma en lo moderno y en lo clásico.

When Moneo worked on the “Diestre” factory, Moneo was already a fully prepared architect to face a complex constructive program. He could have used more traditional and simple solutions for this type of construction. However, he is already capable of proposing surprising solutions because of his innovative personality and maturity.

Cuando se enfrenta al proyecto de la fábrica “Diestre”, Moneo es un arquitecto plenamente preparado para afrontar un programa constructivo complejo. De hecho podría haber recurrido a soluciones más tradicionales y sencillas para este tipo de construcciones, y sin embargo ya es capaz de dar respuestas que sorprenden por su carácter innovador y su madurez de planteamiento.

“Diestre Construcciones” was created by the brothers José María and Luis Diestre, and its purpose was the construction of transformers. The factory manufactured three types of transformers: oil distribution, power in oil and dry type encapsulated in resin. In all cases, it was required a complicated and highly specialized process.

“Diestre Construcciones” fue creada por los hermanos José María y Luis Diestre, y tenía como finalidad la construcción de transformadores. En concreto se fabricaban transformadores de tres tipos: de distribución de aceite, de potencia en aceite y el de tipo seco encapsulado en resina. En todos los casos se requería de un proceso complicado y muy especializado

During the first years of the company, “Diestre Construcciones” was installed on Andrés Vicente Street. At the beginning of the 1960s there was an increase in the production and a national urban growth and the company had to move its facilities to a new modern and flexible building that could be capable of future  expansions. The owners chose a large site that was located next to the Highway to Madrid, at the kilometer 314.

En sus primeros años, “Diestre Construcciones” estuvo instalada en la calle Andrés Vicente, pero al comenzar la década de los años 60 el aumento de producción y el crecimiento urbano aconsejaron el traslado a unas nuevas instalaciones, más modernas, flexibles y con capacidad para su futura expansión. Para ello se escogió un amplio solar situado en el kilómetro 314 de la carretera de Madrid.

Diestre Factory is a great example of architecture because Rafael Moneo chose a very specific principle for his design. The manufacture of transformers involves a succession of actions of very different characteristics that culminates with the process of “encubado”, which requires greater spatial amplitude and it is developed in the assembly warehouse.

Lo que convierte a la fábrica “Diestre” en un ejemplo de arquitectura extraordinaria es el principio del que parte Rafael Moneo para su diseño. La fabricación de transformadores implica una sucesión de actuaciones de muy diferentes características que culmina con el proceso de “encubado”, el que requiere mayor amplitud espacial y que se desarrolla en la nave de montaje.

The regular approach to this project would have been to build a series of spacious and diaphanous warehouses, all with similar dimensions that could be use to any phase. However, Moneo designed each of the warehouses according to the task that would develop within it. This is how the carpentry, boilermaking, shearing and die cutting workshops were taking place … until they reached the assembly area, the largest of all in terms of dimensions. This approach gives to the factory an apparently random shape with an irregular roof. He added the area for workshops, warehouses and offices where also target the maximum rationality on the design. Therefore, the function of each part of the whole defines its geometry.

Lo habitual habría sido construir una serie de naves amplias y diáfanas, todas iguales, capaces para cualquiera de las fases de fabricación. Sin embargo, Moneo diseña cada una de las naves según la tarea que en ella se va a desarrollar. Así se sucederán las naves de carpintería, calderería, cizallado, troquelado…, hasta llegar a la de montaje, la mayor de todas en cuanto a dimensiones. Esto es lo que confiere a la fábrica su forma aparentemente caprichosa en dientes de sierra irregulares. A ello había que unir las instalaciones para talleres, almacenes y oficinas, en las que, como en el caso de las naves, busca la mayor racionalidad de diseño. En definitiva es la función de cada una de las diferentes partes del conjunto, la que va definiendo la forma.

Moreover, the project also included the typical value of industrial architecture: natural lighting, ventilation, amplitude, flexibility… aspects that were designed having a north-south orientation of the warehouses. This direction of the building is aligned with the highway. The use of a construction system of the “warren” beam, according to the project of Moneo, improved static tensions of the structure and the connection between the different warehouses and created an air chamber that was essential with the extreme weather of Zaragoza.

Evidentemente, no faltan los valores propios de la arquitectura industrial: iluminación, ventilación, amplitud, flexibilidad…, aspectos que quedan resueltos mediante la orientación norte-sur de las naves que, además de mejorar la iluminación, coincide con el trazado de la carretera a la que se abre el edificio; así como mediante la utilización de un sistema constructivo basado en el uso de una viga tipo “warren” que, según el proyecto de Moneo, mejoraba el comportamiento estático y el enlace entre las naves, al tiempo que posibilitaba la creación de cámaras de aire imprescindibles en un clima tan riguroso como el zaragozano.

The entire design is based on a strict module to allow the versatility of the geometry. It is a module of 5.25 meters between columns with a distance between the aluminum beams of 0.75 meters. The outside facade of the building is finished with brick.

Todo el diseño se basa en un módulo estricto para garantizar la versatilidad del volumen construido. En concreto, es un módulo de 5’25 metros entre los pilares, derivado de la anchura de las bandas de aluminio de la cubierta de 0’75 metros. Exteriormente, el edificio se resuelve en ladrillo a cara vista.

Text  by Jesús Martínez Verón for Zaragoza. Arquitectura. Siglo XX