Article written by Nicolás Martín Díaz and Carlos Mombiela Torres
1985 was one of the most memorable years for the Historical Museum of the City of Vienna. For more than six months, the Austrian institution hosted an ambitious exhibition that aimed to condense the city’s complex history from 1870 to 1930. Under the name Dream and Reality, museum director Robert Waissenberger sought to create an exhibition whose basic principles included “a multidisciplinary approach and the use of a variety of media and scenographies designed to capture the atmosphere of the different periods as fully as possible”. To implement these wishes, Waissenberger turned to the Austrian architect Hans Hollein.
1985 fue uno de los años más memorables para el Museo Histórico de la Ciudad de Viena. Durante más de seis meses, la institución austríaca albergó una ambiciosa exposición con la voluntad de condensar la compleja historia de la ciudad desde 1870 hasta 1930. Bajo el nombre Dream and Reality, el director del museo Robert Waissenberger buscaba crear una exposición cuyos principios básicos incluyesen “un enfoque multidisciplinar y el uso de una variedad de medios y escenografías diseñados para captar la atmósfera de los diferentes periodos de la forma más completa posible”. Para llevar a cabo tales deseos, Waissenberger recurrió al arquitecto austríaco Hans Hollein.
Located in the Künstlerhaus in Vienna, the exhibition focused on appealing to the general public, visitors with a wide range of backgrounds and interests. Similarly to MANtransFORMS, the exhibition focused on constructing an eloquent exhibition environment that communicated not only information, but also an atmosphere that conveyed the spirit of the times. As an exhibition tool, Hollein used full-scale models and mock-ups to communicate certain unique works of turn-of-the-century Vienna. In the architect’s own words:
“It would be satisfying to be able to use period models and original artifacts throughout such a show, but this is rarely possible. Often an original work has been lost or destroyed; sometimes it cannot be moved. Sometimes no model was ever made. When an original was not available (…) we made reconstructions. Models made in this spirit were not copies but new originals, seen as a recapturing of something thought lost.”
Localizada en la Künstlerhaus de Viena, la exposición estuvo enfocada en atraer al público general, visitantes con formación e intereses muy diversos. Al igual que MANtransFORMS, la muestra se centró en la construcción de un entorno expositivo elocuente donde se comunicara no solo información, sino una atmósfera que transmitiese el espíritu de la época. Como herramienta expositiva de la exhibición, Hollein empleó maquetas y mock-ups a escala real para la comunicación de ciertas obras singulares de la Viena del cambio de siglo. En palabras del propio arquitecto:
“Habría sido satisfactorio poder utilizar modelos de época y objetos originales en una exposición de este tipo, pero rara vez es posible. A menudo, una obra original se ha perdido o destruido; a veces no se puede trasladar. A veces no se ha fabricado ningún modelo. Cuando no se disponía de un original (…) hacíamos reconstrucciones. Los modelos realizados con este espíritu no eran copias, sino nuevos originales, considerados como una recuperación de algo que se creía perdido.”
This attempt at architectural and artistic restoration required the collaboration of different specialists, under the coordination of Hollein’s office, with Erich Pedevilla and Franz Madl as the main people in charge. The reconstructions were based on the principle of fidelity to the nature and materials of the originals. In cases where the lack of documentation meant that details of the models were unknown, Hollein’s studio called in expert craftsmen. The physical models and recreations accounted for a significant percentage of the exhibition budget.
Este intento de recuperación arquitectónica y artística requirió de la colaboración con diferentes especialistas, bajo la coordinación de la oficina de Hollein, con Erich Pedevilla y Franz Madl como los principales encargados. Las reconstrucciones se basaron en un principio de fidelidad con la naturaleza y materialidad de los originales. En aquellos casos en los que por carencia documental se desconociera algún detalle de los modelos, el estudio de Hollein recurrió a expertos artesanos. Los modelos físicos y las recreaciones supusieron un importante porcentaje del presupuesto de la exposición.
Since the 1960s, Western countries have focused on Fin-de-siècle Vienna, as the capital of the former Austro-Hungarian Empire and the clearest cultural and political reference point in pre-World War II Central Europe. It was the forerunner of what would become the foundations of the first European institutions. A phenomenon that the French sociologists Heinich and Pollack coined “Viennomania”. The growth of interest in Vienna also attracted museums from all over the world, which asked to borrow numerous works. The Viennese museums were reluctant to lend their pieces, one suspects, because of a possible appropriation by others of one of the most important moments in Austrian culture. It was during this period of revaluation that Dream and Reality emerged as an attempt at a dialectical confrontation between the various stages that shaped turn-of-the-century Vienna.
Desde los años 60, los países occidentales pusieron el foco en la Viena del cambio de siglo como capital del antiguo Imperio Austrohúngaro y el más claro referente cultural y político de la Europa Central pre-Guerras Mundiales, precedente de lo que serían los cimientos de las primeras instituciones europeas. Un fenómeno que los sociólogos franceses Heinich y Pollack denominaron “Viennomanía”. El crecimiento del interés por Viena atrajo también a museos de todo el mundo, que solicitaron el préstamo de numerosas obras. Los museos vieneses mostraron reticencias a la cesión de sus piezas, se sospecha, ante una posible apropiación ajena de uno de los momentos más relevantes de la cultura austríaca. En este periodo de revalorización surge Dream and Reality, como un intento de confrontación dialéctica entre las diversas etapas que construyeron el cambio de siglo vienés.
At the time, Hollein already had almost thirty years of experience in museum curatorship. Following his Manifesto “Everything is Architecture“, Hollein opened the MANtransFORMS exhibition in New York as a first example of the construction of atmospheres as exhibition spaces. In 1983, Waissenberger first contacted Hollein for the exhibition “Die Türken vor Wien“, an exhibition commemorating 300 years since the Ottoman siege of the city. For this exhibition, Hollein transformed the exterior of the Kunstlerhaus into a Turkish tent and used sounds reminiscent of Turkish culture as the soundtrack for the various spaces.
Por aquel entonces, Hollein ya contaba con casi treinta años de experiencia en la curaduría museística. Tras su manifiesto “Todo es Arquitectura”, Hollein inauguró la exposición MANtransFORMS en Nueva York, como un primer ejemplo de la construcción de atmósferas como espacios expositivos. En 1983, Waissenberger contactó por primera vez con Hollein para la exposición “Die Türken vor Wien”, una exposición conmemorativa de los 300 años transcurridos desde el asedio otomano a la ciudad. Para esta muestra, Hollein transformó el exterior de la Kunstlerhaus en una tienda turca y empleó sonidos que recordaban a la cultura turca como banda sonora de los distintos espacios.
In Dream and Reality, the sixty-year span of the exhibition was divided into twenty-four themes or “chapters” that focused on a significant event, a seminal idea, or the work and impact of a particular person. The chapters were distributed throughout the three floors of the building, not chronologically, but rather taking advantage of the museum’s architecture to reinforce the narrative of each of the rooms. The main staircase served as a backdrop for the haute bourgeois costumes of Hans Makart’s 1879 parade, a celebration of Vienna’s recent glories at that time, such as its world exhibition.
En Dream and Reality, el intervalo de sesenta años que comprendió la exposición se dividió en veinticuatro temas o “capítulos” que se centraban en un evento significativo, una idea seminal, o el trabajo y repercusión de una persona en particular. Los capítulos se distribuyeron por las tres plantas que componen el edificio, no de forma cronológica, sino más bien aprovechando la propia arquitectura del museo para reforzar la narrativa de cada una de las salas. La escalera principal sirvió de escenario para los trajes de la alta burguesía del desfile de Hans Makart de 1879, como celebración de las recientes glorias que vivió Viena en esa época, como su exposición mundial.
The main rooms were reserved for the architects who changed the image of Vienna at the turn of the century. The central room on the upper floor hosted works and models by Otto Wagner, such as the 1907 model of the Church at Steinhof. Secessionist masterpiece that reflects the synthesis between the arts, as well as the relationship with underlying political and psychological themes also displayed on that floor. Alongside other drawings and models, one of the most significant pieces in the exhibition was a mock-up of the metal façade of the Die Zeit agency built specifically for the exhibition.
Algunas de las salas principales se reservaron para los arquitectos que transformaron la imagen de Viena en el cambio de siglo. La sala central de la planta superior auspició obras y modelos de Otto Wagner, como la maqueta de la Iglesia en Steinhof de 1907. Esta obra maestra del Secesionismo refleja la síntesis entre artes, así como la relación con temas políticos y psicológicos subyacentes de la época que también se presentan en esa planta. Junto a otros dibujos y maquetas, se presentó una de las piezas más significativas de la muestra, un mock-up de la fachada metálica de la agencia Die Zeit construido ex profeso para la exhibición.
On his part, Adolf Loos had two consecutive rooms for the exhibition of his work, where the interior of the Turnowsky apartment from 1902 was reconstructed with original furniture. Also displayed were a model of the proposal for the Chicago Tribune, and a mock-up of the facade of the American Bar reconstructed under the direction and research of Hermann Czech. Beyond its didactic and exhibition potential, the mock-up served as an element of Vienna’s city reconstruction, being installed as the facade of the current American Bar.
Por su parte, Adolf Loos contó con dos salas consecutivas para la exposición de su obra, donde se reconstruyó la estancia del apartamento Turnowsky de 1902 con mobiliario original. También se mostraron una maqueta de la propuesta para el Chicago Tribune, o un mock-up de la fachada del American Bar reconstruido mediante la dirección e investigación de Hermann Czech. Más allá de su potencial didáctico y expositivo, el mock-up sirvió como elemento de reconstrucción de la ciudad de Viena, al ser instalado como fachada del actual American Bar.
The exterior of the museum also served as a stage for the exhibition, where its main premises were reflected. Two sculptures were installed on the roof of the Künstlerhaus, on both sides of the main façade: on the left, a three-dimensional female figure of Gustav Klimt’s painting “Medicine” painted in gold; on the right, an interpretation of one of the towers of the Karl-Marx Hof residential complex. The rationality of the architectural reproduction contrasted with the sensuality of the sculpture in Klimt’s work.
El exterior del museo también sirvió como escenario para la exposición, donde se reflejaron sus principales premisas. Dos esculturas se instalaron en la azotea de la Künstlerhaus, en los dos lados de la fachada principal: a la izquierda, una figura femenina tridimensional del cuadro “Medicina” de Gustav Klimt pintada en dorado; a la derecha, una interpretación de una de las torres del complejo residencial Karl-Marx Hof. La racionalidad de la reproducción arquitectónica contrastaba con la sensualidad de la escultura de la obra de Klimt.
The visual dichotomy of the façade, the confrontation of languages, omnipresent both in the title of the exhibition itself and in the thematic arrangement of the rooms, was also perceptible in the sign that crowned the museum. The word “Dream” in gold and slanted in contrast with a blue wavy neon, confronted with the word “Reality” in white capital letters.
La dicotomía visual de la fachada, la confrontación de lenguajes, omnipresente tanto en el propio título de la exposición como en la disposición temática de las salas, también era perceptible en el rótulo que coronaba el museo. La palabra “Dream” en dorado e inclinada en contraste con un de neones ondulantes de color azul confrontaba con la palabra “Reality” en mayúsculas y con letras blancas.The exhibition was a great success. More than 622,000 visitors attended the exhibition at the Viennese museum, and Vienna at the turn of the century became a household name. Finally, the request of international museums was heeded, and a year later, Dream and Reality was shown at the Centre Pompidou in Paris and at MoMA in New York. 1985 was also a significant year in Hollein’s career, when he was awarded the Pritzker Prize.
La exposición fue todo un éxito. Más de 622.000 visitantes asistieron a la muestra y la Viena del cambio de siglo se convirtió en una marca reconocida. Finalmente, la petición de los museos internacionales fue escuchada, y un año después, Dream and Reality fue expuesta en el Centro Pompidou en París y en el MoMA en Nueva York. 1985 también supuso un año significativo en la carrera de Hollein, al ser galardonado con el Premio Pritzker.
The variety of models and mock-ups used in Dream & Reality succeeded in creating fragments of history unscathed by the passage of time. Visitors were able to understand the material reality of emblematic architectures of their city that had disappeared over the years, remaining an idealized state by a reconstruction process in which modifications and decay were obviated. Their use was not only fruitful in terms of communication, but as an act of Re-enactment on a scale of 1:1, it helped to understand and deepen their understanding of the construction processes of these extinct architectures.
La variedad de maquetas y mock-ups empleados en Dream & Reality consiguieron crear fragmentos de historia indemnes al paso del tiempo. Los visitantes pudieron comprender la realidad material de arquitecturas emblemáticas de su ciudad, que desaparecieron años atrás, pero que en su reconstrucción permanecen en un estado idealizado, donde el deterioro y las modificaciones posteriores fueron obviadas. Su empleo no solo fue fructífero en términos de comunicación, sino que como un acto de Re-enactment a escala 1:1, ayudó a comprender y profundizar acerca de los procesos de construcción de estas arquitecturas extintas.
Bibliography:
– Cooke, Catherine, Hans Hollein, Robert Waissenber, y Stuart Durant. Vienna Dream & Reality. Londres: Architectural Design, 1986.
– Fitz, Angelika y Platzer, Monika. Hot Questions Cold Storage. Viena: Park Books, 2023.
– Mayran, Tiphaine. Un corpus, deux expositions: Traum und Wirklichkeit, Wien 1870-1930; Vienne, naissance d’un siècle, 1880-1938. Art et histoire de l’art. 2014.
– Obrist, Hans Ulrich. In conversation with Hans Hollein. e-flux Journal. 2015- Sklovounos, Ionas. On Dreaming Realities. Cultural critique design speculation and full-scale mock-ups. Amberes, Faculty of Design Sciences, 2022.
***
Nicolás Martín Díaz (Madrid) is an architect from the Higher Technical School of Architecture of Madrid (ETSAM). He holds a Master in Advanced Architectonic Projects in 2023, with research on the use of architectural models for exhibitions and commercial purposes.
Carlos Mombiela Torres (Alcorcón, Madrid) is an architect from the Higher Technical School of Architecture of Madrid (ETSAM). He holds a Master in Advanced Architectonic Projects. He is currently pursuing a Phd on the topic of Experimental Heritage Intervention. Since 2020 works at MMN Arquitectos in Madrid.