In the village of Caldetas (Barcelona), this “Casa Ugalde” has been built on the top of a hill, in a magnificent location with wonderful views. Its floor plan was designed in accordance with the owner’s wishes, who wanted to enjoy a specific landscape set on the same terrain. Everything was resolved in a simple and straightforward manner, without any complications, with the architects sticking to the programme set by the owner. The works began in 1951.

En la villa de Caldetas (Barcelona) se ha construído esta “Casa Ugalde” en lo alto de un monte, en un magnífico emplazamiento que proporciona vistas estupendas. Su forma en planta obedece a indicaciones del propietario, que quería disfrutar de unos paisajes determinados fijados sobre el mismo terreno. Se ha resuelto todo ello de modo sencillo y simple, sin ninguna complicación, ateniéndose los arquitectos al programa fijado por el propietario. Las obras se empezaron el año 1951.

Text by José Antonio Coderch and Manuel Valls, via Revista Arquitectura n°144, 1953. Translation by Hidden Architecture

Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988

The Alhambra Manifesto which, as a result of some sessions of Architectural Criticism, was written in 1953 by a group of architects, and which has been received with mixed opinions, has, in my opinion, an interesting practical application in this country house which is published here. The architects Coderch and Valls were not in Granada and have nothing to do with the aforementioned Manifesto, so that the influence it might have had on their work, begun in 1951, is nil. As the intention of the Manifesto, at least as far as I am concerned, fits in so well with this house in Caldetas, we allow ourselves, with the prior consent of its authors, to accompany the photographs with some paragraphs from the Granada document.

El Manifiesto de la Alhambra que, como consecuencia de unas sesiones de Crítica de Arquitectura, redactaron en 1953 un grupo de arquitectos, y que ha sido recibido con encontradas opiniones, tiene a mi juicio, una interesante aplicación prácticaa en esta casa de campo que aquí se publica. Los arquitectos Coderch y Valls no estuvieron en Granada ni tienen nada que ver con el citado Manifiesto, de modo que la influencia que éste hubiera podido tener en su obra, empezada en 1951, es nula. Como la intención del Manifiesto, por lo menos en lo que a mí respecta, se ajusta tan bien a esta casa de Caldetas, nos permitimos, contando con el previo consentimiento de sus autores, acompañar las fotografías de algunos párrafos del escrito de Granada.

Image via Revista Arquitectura n°144, 1953
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988

The criterion for the combination of forms in the Alhambra is not only geometric, but is based on functional and organic concepts of adaptation to the terrain. As a whole, they give rise to a convex enclosure (the walled hill) within which a series of architectural zones open up according to the functions pursued, zones that give rise to different environments in which the building stands enclosing spaces or courtyards in what might be called a concave arrangement. The various elements that define an environment are arranged according to geometric shapes. The effects of contrast between different environments are skilfully combined with those of rhythm, proportions and harmonies within each environment. The human module, the staggering of proportions, the strict dimensions of the elements, give a singular perfection to courtyards and rooms.

El criterio de conjuntación de las formas en la Alhambra no es sólo geométrico, sino que se basa en conceptos funcionales y orgánicos de adaptación al terreno. En su conjunto dan lugar a un recinto convexo (la colina amurallada) dentro del cual se abren una serie de zonas arquitectónicas según las funciones que se persiguen, zonas que dan lugar a ambientes diferentes en los que la edificación se levanta encerrando espacios o patios en ordenación que pudiéramos llamar cóncava. Los diversos elementos que definen un ambiente se disponen con arreglo a formas geométricas. Se hallan sabiamente conjugados los efectos de contraste, entre ambientes diferentes, con los de ritmo, proporciones y armonías dentro de cada ambiente. El módulo humano, el escalonamiento de proporciones, las dimensiones estrictas de los elementos, dan una singular perfección a patios y estancias.

In the Alhambra, the materials that were available on site were used. To build, the first thing to do is to look around, see what is available and use these materials rationally. Let us not forget either that if Architecture is a plastic art, it is also a visual art; and forms, colour, proportions, rhythms, cadences, spaces, atmospheres, structures, materials, are for the architect the means at his disposal for his visual creation. The possibilities offered by the Alhambra in this respect remain pure and untouched in the face of the exhaustion of the classical-renaissance principles and formulas, and, what is more, these possibilities are now eloquent and comprehensible in the light of a new historical sensibility. In the Alhambra there is no mass as an aesthetic factor, but volume, which is quite different; nor is there spatial plasticity, but crystalline geometric space.

En la Alhambra se han utilizado los materietles que se tenían a pie de obra. Para construir, lo primero que hay que hacer es mirar alrededor, ver de qué se dispone y emplear estos materiales racionalmente. No olvidemos tampoco que si la Arquitectura es un arte plástico, es también un arte visual; y formas, color, proporciones, ritmos, cadencias, espacios, ambientes, estructuras, materiales, son para el arquitecto los medios con que cuenta para su creación visual. Las posibilidades que en este aspecto nos ofrece la Alhambra siguen puras e intocadas frente al agotamiento ele los principios y fórmulas clásico-renacientes, y, por añadidura, estas posibilidades son ahora elocuentes y comprensibles a la luz de una nueva sensibilidad histórica. En la Alhambra no existe la masa como factor estético, sino el volumen, cosa muy distinta; tampoco la plástica espocial, sino el espacio geométrico cristalino.

Image via Quaderns n°41, 1988
Floor Plan AA. Image via Quaderns n°41, 1988
Floor Plan BB. Image via Quaderns n°41, 1988
Floor Plan CC. Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988

While Western art is fatigued by so much rhetorical moulding, there were the Oriental architectures with the smoothness of their surfaces, demonstrating, in spite of their apparent fantasy, a logic far superior to the formal expression of their members. With the same right we could say that if there is no mixtification in the forms and decoration, there is no mixtification in the use of materials. Our current appetite, we pointed out, is for noble and nobly treated materials; our horror, shoddy. And then we feared the mocking censure of those who find us enraptured by a building made of mud and plaster. Yes, but the nobility of the materials isnot so much intrinsic as conditioned by their treatment. To feel the materials as paste is what has given rise to pastiche, and the serious thing is that when one models, mentally, in paste; one ends up turning the hardest stones into Jijona nougat, at least in appearance. Instead of imagining a new decoration in parallel, the rationalists preferred decoration by omission. And to obtain decorative values from nudity itself. As long as mankind does not find a decorative egg language, not by intellectual means, this silence will always be the best.

Mientras el arte occidental se fatiga con tanta moldura retórica, ahí estaban las arquitecturas Orientales con la tersura de sus superficies, demostrando, a pesar de su aparente fantasía, una lógica muy superior a la expresión formal de sus miembros. Con el mismo derecho podríamos decir que si no existe mixtificación en las formas ni en la decoración, tampoco la hay en el uso de los materiales. Nuestra apetencia actual, apuntábamos, son los materiales nobles y noblemente tratados; nuestro horror, la pacotilla. Y después nos temíamos la censura burlona de los que nos encuentran embelesados con un edificio de tapial y yeso. Sí; pero la nobleza de los materiales no es tanto intrínseca como condicionada a su tratamiento. Sentir los, materiales como pasta es lo que ha dado lugar el pastiche, y lo grave es que cuando se modela, mentalmente, en pasta; acaba uno convirtiendo las piedras más duras en turrón de Jijona, por lo menos en apariencia. En lugar de imaginar paralelamente una nueva decoración, los racionalistas prefirieron la decoración por omisión. Y obtener valores decorativos del propio desnudo. Mientras la Humanidad no encuentre un huevo lenguaje decorativo, no por vía intelectual, este silencio será siempre lo mejor.

Image via casaugalde.com
Image via casaugalde.com
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Revista Arquitectura n°144, 1953
Image via Revista Arquitectura n°144, 1953
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988

The fact that we have taken it for granted that modern architecture lacks decoration does not mean, far from it, that it is detached from the other arts. Not at all; least of all , painting. In addition to the kinship that all this architecture has with Cubism, from which it has made very valuable aesthetic contributions, it shares a common aspiration with all the current decorative arts. However, accepting the neighbourhood and unity of criteria with the other arts, Architecture has not felt the dangerous seduction of incorporating these places into its own intrinsic decoration. It has remained in the nakedness of its own structural forms , accepting the coexistence of the other arts, but as separate and circumscribed objects. In its own sphere, the only aids it has sought have been those that could provide it with the decorative value of the texture and colour of its materials. Instead of creating a fretwork or arabesque, let the fibres and knots of the wood animate the bare surfaces. If there have been any decorative attempts , it is those of Moholy-Nagy, Mondrian, Paul Klee, Kandinsky, studying the problems of the relationship between abstract geometric forms , the problems of light and the visual possibilities of the new materials; but such attempts have led to a finer clarification and perception of the new structural and textural values rather than to strictly decorative principles.

El que hayamos dado por sentado que la arquitectura moderna carece de decoración, no quiere decir, ni muchísimo menos, que esté desvinculada de las demás artes. Nada de eso; y menos que de ninguna, de la pintura. Además del parentesco que toda esta arquitectura tiene con el cubismo, del que ha obtenido muy valiosas aportaciones estéticas, participa en una común aspiración con todas las artes decorativas actuales. Sin embargo, aceptando la vecindad y unidad de criterio con las otras artes, no ha sentido la Arquitectura la peligrosa seducción de incorporar estos lugares a su propia e intrínseca decoración. Se ha mantenido en la desnudez de sus propias formas estructurales, aceptando la convivencia de las otras artes, pero como objetos separados y circunscritos. En su propia esfera, los únicos auxilios que ha recabado han sido los que le podían proporcionar el valor decorativo de la textura y color de sus materiales. En lugar de crear una greca o arabesco, dejar que las fibras y nudos de la madera animen las escuetas superficies. Si ha existido algún intento decorativo es el que han llevado a cabo Moholy-Nagy, Mondrián, Paul Klee, Kandinsky, estudiando los problemas de relación entre formas geométricas abstractas, los problemas de la luz y de las posibilidades visuales de los nuevos materiales; pero tales intentos han llevado a un esclarecimiento y percepción más finos de los nuevos valores estructurales y de textura antes que a los principios estrictamente decorativos.

Text via Revista Arquitectura n°144, 1953. Translation by Hidden Architecture

Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988
Image via Quaderns n°41, 1988