This was one of the first buildings erected in Spain to organise and accommodate what until then had been a travelling market for perishable products. It was contemporary with the La Encarnación market in Seville and the Puerto Real market and predated those built in Madrid, Barcelona and Santander from 1840 onwards. It is a transitional building between the open square and what would later become covered market squares. At first it was difficult to understand with a solid interior that faithfully copied elements of the perimeter construction. An ascent to the roofs cleared up all the doubts when it came to separating the wheat from the chaff. The contemplation of the four internal doors, only visible from the roof, provided dates and author in a building turned in on itself. There were two clearly differentiated architectures. A neoclassical one, completed in 1838, by Juan Daura. Another barrack-like and mimetic one, by Juan Talavera, dated 1929. The second one drowned out the first and prevented the monument from being seen.
Nos encontramos ante uno de los primeros edificios levantados en España para ordenar y acoger la que hasta entonces había sido una venta ambulante de productos perecederos. Coetáneo del sevillano de la Encarnación y del mercado de Puerto Real y anterior a los que a partir de 1840, se construirán en Madrid, Barcelona y Santander. Se trata de un edificio puente entre la plaza abierta y lo que más tarde serán mercados-plazas cubiertas. En un principio resultaba de difícil entendimiento con un macizado interior que copiaba fielmente elementos de la construcción perimetral. Una ascensión a las cubiertas, despejaron todas las dudas a la hora de separar la paja del trigo. La contemplación de las cuatro puertas internas sólo visibles desde la azotea, dieron fechas y autor en un edificio volcado al interior. Existían dos arquitecturas claramente diferenciadas. Una neoclásica, finalizada en 1838, con autoría de Juan Daura. Otra cuartelaria y mimética, de la mano de Juan Talavera, y fechada en 1929. La segunda ahogaba a la primera e impedía la visión del monumento.






At this point the decision was clear, we kept the perimeter and demolished the centre. It is worth highlighting the lack of ventilation in the nave and the absence of natural light, which meant that artificial light had to be used all the time, with the consequent heat load for people and goods. A series of mandatory premises were established. The old building had to breathe and be considered in its entirety. The new one, open, permeable and transparent, would have a similar capacity to the demolished one. A bright and airy interior has allowed for long perspectives and the perception of surrounding colonnades and access arches. The historic building underwent a thorough restoration, recovering the hidden stonework and elements. Its interior peristyle is reminiscent of the archaic orders of the temples of Paestum and Agrigento, restored a few years earlier by John Nash in London and later used by Nordic architects up to Asplund. The idea of an open market, as conceived by its authors Benjumeda and Daura, continues, with the street penetrating it and it going out into the street, all made possible by the climatic conditions of Cádiz.
En este punto la decisión fué clara, nos quedamos con el perímetro y demolimos el centro. Debe resaltarse la falta de ventilación de la nave y la ausencia de luz natural que obligaba permanentemente a la utilización de luz artificial, con la consiguiente carga calorífica para personas y género. Se establecieron una serie de premisas obligadas. El edificio antiguo debía respirar y contemplarse en su totalidad. El nuevo, abierto, permeable y transparente, contaría con una similar capacidad al derruido. Un interior luminoso y ventilado ha permitido largas perspectivas y la percepción de columnata y arcos de acceso circundantes. El edificio histórico fué objeto de una profunda restauración, recuperando las fábricas y elementos de piedra ocultos. Su peristilo interior traslada a los ordenes arcaicos de los templos de Paestum y Agrigento, recuperados unos años antes por John Nash en Londres y posteriormente utilizados por los nórdicos hasta Asplund. Continúa la idea de mercado abierto, como lo concibieron sus autores Benjumeda y Daura, penetrando la calle en él y saliendo él a la calle, todo posible gracias a las condiciones climáticas de Cádiz.









The commission was the result of a restricted competition between ten architects, following a merits phase, organised by the Ministry of Public Works, General Directorate of Housing, Architecture and Town Planning, Sub-Directorate General of Architecture. The market occupies an area bounded by the Plaza de la Libertad, Calle de Alcalá Galiano and Calle de la Libertad, roughly rectangular with dimensions of 106.75 m, 56.00 m, 106.73 m, and 55.78 m, totalling a floor area of 6,602.93 m2. The new building is inscribed within the old one, with sufficient margins for a fluid dialogue between the two architectures. Like the covered gallery, a large concrete overhang protects the outside stalls. The floor plan is very simple. The new arrangement of outside and inside stalls has two blocks on its shorter sides, which house the communication cores with the basement. It is worth mentioning the duplication of several spaces to make shopping more convenient, avoiding long journeys for customers.
El encargo se derivó de un concurso restringido entre diez arquitectos, previa fase de méritos, convocado por el Ministerio de Fomento, Dirección General de la Vivienda, la Arquitectura y el Urbanismo, Subdirección General de Arquitectura. El Mercado ocupa una superficie limitada por la Plaza de la Libertad, calle de Alcalá Galiano y calle de la Libertad, sensiblemente rectangular con unas dimensiones de 106’75 m, 56’00 m, 106’73 m, y 55’78 m., totalizando una superficie en planta de 6.602’93 m2. El nuevo edificio queda inscrito en el antiguo, con los márgenes suficientes para un fluido diálogo entre las dos arquitecturas. A semejanza de la galería cubierta, un amplio vuelo de hormigón, protege a los puestos exteriores. El esquema de la planta es muy simple. La nueva disposición de puestos externa e interna, cuenta con dos bloques en sus lados menores, en donde se alojan los núcleos de comunicación con el sótano. Debe mencionarse la duplicidad de varios espacios, para hacer más cómoda la compra, evitando recorridos largos a los clientes.





Above the ground floor level, there are two open-plan mezzanines for offices, a cafeteria, a meeting room and an archive. A structure of white concrete screens is planned that will act as dividers between the stalls and support the 3.30 m overhang. Once past the overhang, 60×30 cm pillars emerge from the screen, in the same type of concrete, on which 130×30 cm beams rest, supporting the roof slab. The upper section, which stands out above the edge of the canopy, is covered with a skin of silk-screened glass slats fixed at 45º and with an approximate dimension per unit of 180×30 cm, mounted on a tubular metal substructure of AISI 316 stainless steel. A glass solution was chosen for its transparency, which allows a wide view of the historic building and gives the new building with the necessary lightness, facilitating permanent ventilation of the interior space. White concrete and glass, with a carefully designed layout of the workstations according to the client’s needs, coexist perfectly with the Ostionera stone that covers parts of the old building, previously covered by layers of plaster, paint and tiles.
Sobre el nivel de planta baja, se sitúan dos entreplantas diáfanas destinadas a oficinas, cafetería, sala de reuniones y archivo. Se proyecta una estructura de pantallas de hormigón blanco que actúan como divisorias de los puestos y soportan el vuelo de 3’30 m. Una vez superado el vuelo, de la pantalla arrancan pilares de 60×30 cm., en el mismo tipo de hormigón, sobre los que apoyan jácenas de 130×30 cm., soportando la losa de cubierta. El cuerpo superior que destaca sobre la marquesina de borde se recubre con una piel de lamas de vidrio serigrafiado fijas a 45º y con una dimensión aproximada por unidad de 180×30 cm., montadas sobre una subestructura metálica tubular de acero inoxidable AISI 316. Se ha optado por una solución en vidrio por su transparencia, que permite una amplia visión del edificio histórico y dota al nuevo de la necesaria ligereza, facilitando una permanente ventilación del espacio interior. Hormigón blanco y vidrio, con un estudiado diseño de los puestos según necesidades del cliente, conviven perfectamente con la piedra ostionera que reviste partes del edificio antiguo, antes todo cubierto por capas de enfoscado, pintura y alicatados.
Text by Carlos de Riaño, given by riaño + arquitectos






- State before Carlos de Riaño’s restoration:
- Estado previo a la restauración de Carlos de Riaño:









- State just after Carlos de Riaño’s restoration:
- Estado inmediatamente posterior a la restauración de Carlos de Riaño:







