This article is part of Infrastructural Urbanism, a series curated by Hidden Architecture where we explore the evolutionary potential over time of certain urban and architectural structures. The infrastructural nature of these projects allows them to accommodate and assume the uncertainty of future development as a project tool.

Este articulo es parte de Urbanismo Infraestructural, serie que explora el potencial evolutivo a lo largo del tiempo de determinadas estructuras urbanas y arquitectónicas. El carácter de infraestructura de estos proyectos les permite albergar y asumir la incertidumbre de un desarrollo futuro como herramienta de proyecto.

***

The Aranya low-cost housing project, in the Indian city of Indore, was developed by the Vastu-Shilpa Foundation, headed by Balkrishna Doshi, starting in 1989.

The main value of this project is that it proposes a novel operative strategy for the development of housing built with very scarce economic and material resources in contexts of social vulnerability. Instead of developing a closed plan, the team of architects proposed the layout of infrastructural elements that will serve as a germ for the future development of the dwellings in small doses.

El proyecto de viviendas de bajo coste de Aranya, en la ciudad india de Indore, fue desarrollado por la Vastu-Shilpa Foundation, con Balkrishna Doshi a la cabeza, a partir del año 1989.

El valor principal de este proyecto es plantear una novedosa estrategia operativa para el desarrollo de viviendas ejecutadas con recursos económicos y materiales muy escasos en contextos de vulnerabilidad social. En lugar de desarrollar un planeamiento cerrado, el equipo de arquitectos propone el trazado de unos elementos dotacionales infraestructurales que servirán como germen para el desarrollo futuro y a pequeñas dosis de las viviendas.

General Floor Plan
Housing growth and evolution

– Previous Situation

The site in the Aranya neighbourhood covers an area of 85 hectares, on which 6500 dwellings are to be developed. The Indian government itself had considered the need to review the methodology used to date in this type of project. The successive failures of previous projects had been due to the impossibility of completing them at least to a minimum because of an insufficient budget. Families with little purchasing power were not able to afford to build new housing, no matter how cheap it might be. Moreover, the long construction times placed these families in an even more vulnerable position than they were already in before the relocation process began. In order to alleviate this problem, two distinct strategies are envisaged in the planning itself. The first of these would consist of the rehabilitation and improvement of the existing substandard housing, assuming the social and urban value that they present. The second strategy proposes the construction of small minimum nuclei of basic facilities on the basis of which housing units can be developed.

El solar dispuesto en el barrio de Aranya presenta una superficie de 85 hectáreas, en las que se deberán desarrollar 6500 viviendas. El propio gobierno indio se había planteado la necesidad de revisar la metodología utilizada hasta la fecha en este tipo de obras. Los sucesivos fracasos acontecidos en proyectos anteriores se habían debido a la imposibilidad de terminar de ejecutarlos mínimamente a causa de un presupuesto insuficiente. Familias con poco poder adquisitivo no eran capaces de abordar la construcción de nuevas viviendas, por muy baratas que éstas fueran. Además, los dilatados plazos de construcción situaban a esas familias en una posición de vulnerabilidad aún mayor que la que ya tenían antes de iniciarse el proceso de realojo. Con el objetivo de paliar esta problemática, se prevén desde el mismo planeamiento dos estrategias bien diferenciadas. La primera de ellas consistiría en la rehabilitación y mejora de las infraviviendas existentes, asumiendo el valor social y urbano que presentan. La segunda estrategia plantea la construcción de pequeños núcleos mínimos de equipamientos básicos a partir de los cuales se podrán desarrollar unidades habitacionales.

The streets

The final selection of the site for the project is as trivial as the fact that the process of land acquisition by the municipality is at a very advanced stage. The area has so far experienced building and growth along the Delhi-Bombay highway. Thus, with regard to connectivity issues with the rest of the city of Indore, the chosen area had good preconditions. The gentle topography of the terrain, with a constant slope, will be fundamental in determining the layout of the future infrastructure network and, moreover, of the urban structure of Aranya.

La selección final del terreno donde se desarrollaría el proyecto responde a una cuestión tan banal como el hecho de encontrarse el proceso de adquisición de las tierras por parte de la municipalidad en un estado muy avanzado. La zona hasta ahora había experimentado la aparición de edificaciones y su crecimiento a lo largo de la autopista Delhi-Bombay. Así, respecto a las cuestiones de conectividad con el resto de la ciudad de Indore, el área escogida presentaba unas buenas condiciones previas. La suave topografía del terreno, con una pendiente constante, será fundamental para determinar el trazado de la futura red de infraestructuras y, además, de la estructura urbana de Aranya.

Urban Life

– References

Beyond the constructive and material precariousness that harbours situations of social marginality, an attentive and sensitive look at substandard housing settlements can be useful for drawing useful lessons that can be applied later in the development of a modern project methodology.

Más allá de la precariedad constructiva y material que alberga situaciones de marginalidad social, una atenta y sensible mirada a los asentamientos de infraviviendas puede ser útil para extraer útiles lecciones que pueden ser aplicadas con posterioridad en el desarrollo de una metodología moderna del proyecto.

We could summarise that the fundamental characteristic of an informal settlement, at least from a material point of view, is the precariousness of the materials that constitute them. The inhabitants build their dwellings with scarce resources, often using recycled or directly collected materials. There is no prior provisioning of materials and resources. On the contrary, the dwellings are built gradually with the resources that are obtained according to the possibilities of each group. This means that the construction and evolution of the settlement and the buildings that make it up have an organic character, operationally defined by growth in small doses as the needs and resources of a given group evolve. This balance between available resources, needs to be covered and the material evolution of the domestic environment offers a habitat that is synchronised with the very evolution and nature of the group of living beings.

Podríamos resumir que la característica fundamental de un asentamiento informal, al menos desde un punto de vista material, es la precariedad de los materiales que los constituyen. Los pobladores construyen sus viviendas con escasos recursos, echando mano en muchas ocasiones de materiales reciclados o directamente recogidos. No existe un aprovisionamiento previo de materiales y recursos. Por el contrario, las viviendas se construyen paulatinamente con los recursos que se obtienen en función de las posibilidades de cada grupo. Esto provoca que la construcción y evolución del asentamiento y las edificaciones que lo componen tenga un carácter orgánico, definido operativamente por un crecimiento a pequeñas dosis a medida que las necesidades y los recursos de un grupo determinado evolucionen. Este equilibrio entre recursos disponibles, necesidades a cubrir y evolución material del entorno doméstico ofrece un hábitat que se sincroniza con la propia evolución y naturaleza de colectivo de seres vivos.

This organic order will also manifest itself in the materialisation of a certain idea of community. Despite material precariousness, the different units that make up an informal settlement will adapt organic structures that imply a deeply rooted idea of collectivity, mainly as a defence strategy against a hostile exterior. This idea of community, of living in common, is linked to a high population density and a social life that manifests itself with great intensity in the common space of the settlement.

Este orden orgánico se manifestará también en la materialización de una determinada idea de comunidad. A pesar de la precariedad material, las diferentes unidades que componen un poblado informal adaptarán estructuras orgánicas que implican una idea muy arraigada de colectividad, principalmente como estrategia de defensa frente a un exterior hostil. Esta idea de comunidad, de vivir en común, está ligada a una alta densidad poblacional y una vida social que se manifiesta con gran intensidad en el espacio común de dicho asentamiento.

The construction of the domestic units that make up these settlements is materialised by means of reused and improvised elements, but which on many occasions are organised using a popular compositional language that roots these groups in the environment they inhabit. The improvised use of vegetation, shaded or meeting spaces, small porches or even patios and hallways are some of the examples that can be found in almost any informal settlement, despite not even having any kind of basic infrastructure. These spaces house the social, cultural or economic activities of the community, defining the spatial transitions between public and private space.

La construcción de las unidades domesticas que componen estos poblados se materializa mediante elementos reutilizados e improvisados, pero que en muchas ocasiones se organizan haciendo uso de un lenguaje compositivo popular que arraiga a esos colectivos en el entorno que habitan. La utilización improvisada de vegetación, espacios de sombra o reunión, pequeños porches o incluso patios y zaguanes son algunos de los ejemplos que podríamos encontrarnos casi en cualquier asentamiento informal, a pesar incluso de no contar con ningún tipo de infraestructura básica. Estos espacios albergan las actividades sociales, culturales o económicas de la comunidad, definiendo las transiciones espaciales entre el espacio público y el privado.

In the case of the slum settlements of Indore, near the land set aside for the development of Aranya, Balkrishna Doshi paid special attention to these issues and developed an in-depth analysis of the various architectural devices that housed social activities. The use of vegetation of different sizes, from small shrubs that give identity to the entrance of a dwelling to large trees that provide shaded spaces for meeting places, will be central to the urban fabric of Aranya. The human scale and hierarchy of the roads and circulations will always maintain a very direct relationship with the organic structures of the informal settlements. The welcoming, meeting and gathering spaces in front of the different dwellings will become platform elements that mark the beginning of civic life in the Aranya settlement.

En el caso de los asentamientos de infraviviendas de Indore, cerca del terreno reservado para el desarrollo de Aranya, Balkrishna Doshi prestó especial atención a estas cuestiones y desarrolló un profundo análisis de los distintos dispositivos arquitectónicos que albergaban las actividades sociales. El uso de la vegetación de diferentes portes, desde pequeños arbustos que dan identidad a la entrada de una vivienda a grandes árboles que proporcionan espacios de sombra para lugares de encuentro será fundamental en la trama urbana de Aranya. La escala humana y jerarquización del viario y las circulaciones mantendrá siempre una relación muy directa con las estructuras orgánicas de los asentamientos informales. Los espacios de bienvenida, encuentro y reunión frente a las diferentes viviendas se traducirán en unos elementos plataforma que marcan el inicio de la vida cívica en el asentamiento de Aranya.

Public pedestrian spaces

– Programme and Operative Strategies

Firstly, it should be noted, as previously mentioned, that limited economic resources and the experience of previous failures will determine that the strategy of improving existing substandard housing, as opposed to the idea of dismantling and re-housing, will be the fundamental objective. The resistance of the already settled population to move and thus break the social ties already established with the community, as well as the territorial ties with their surroundings, added to their willingness to actively participate in the construction of their space and domestic environment through a process of assisted self-construction, were decisive in the approach to the project’s operational strategy.

En primer lugar cabría señalar, como ya se ha comentado previamente, que la limitación de recursos económicos y la experiencia en fracasos anteriores determinarán que la estrategia de mejorar las infraviviendas existentes, frente a la idea de desmantelamiento y realojo, será el objetivo fundamental. La resistencia de la población ya asentada a desplazarse y romper así los lazos sociales ya establecidos con la comunidad, así como los lazos territoriales con su entorno, sumada a su disposición a participar de manera activa en la construcción de su espacio y entorno doméstico mediante un proceso de autoconstrucción asistida fueron determinantes en el planteamiento de la estrategia operativa del proyecto.

The fundamental key to this project will be to understand housing as a process over time rather than a finished object. In this way, the conception of the new housing planned from a basic core of infrastructures is the starting point of the whole process. The work of the architectural team together with the municipal services, beyond obviously the planning of the urban networks of circulation, mobility, supply and sanitation, will only be the construction of these small nuclei within each plot. These nuclei constitute the minimum housing unit and also the minimum unit of domestic and urban identity. Defined by their purely functional character, they provide the future dwellings with all the necessary connections to the urban supply and sanitation network. There is thus a direct relationship between urban infrastructures and the domestic space, conceived as an infrastructural element due to its capacity to evolve over time.

La clave fundamental de este proyecto será comprender la vivienda como un proceso a lo largo del tiempo en lugar de un objeto concluido. De esta manera, la concepción de las nuevas viviendas planificadas a partir de un núcleo básico de infraestructuras es el punto de partida de todo el proceso. La labor del equipo de arquitectura junto con los servicios municipales, más allá obviamente de la planificación de las redes urbanas de circulación, movilidad, abastecimiento y saneamiento, será únicamente la construcción de esos pequeños núcleos dentro de cada parcela. Estos núcleos constituyen la unidad mínima habitacional y también de identidad doméstica y urbana. Definidos por su carácter meramente funcional, proveen a las futuras viviendas de todas las conexiones necesarias a la red de abastecimiento y saneamiento urbano. Existe así un relación directa entre las infraestructuras urbanas y el espacio doméstico, concebido por su capacidad de evolución a lo largo del tiempo también como un elemento infraestructural.

Project Evolution

Next to this small basic nucleus that contains a toilet, kitchen, different connections and structural bearing capacity to function as a constructive germ of a larger unit, there is a room that will house families with fewer individuals. The key to this infrastructural approach to housing is to provide this minimum unit at the beginning and to make it easier for families to develop and increase the dwellings as and when they have the resources to do so and as long as the need exists. The aim is to avoid a situation in which a family unit sees its human and social development compromised by having to meet the costs of a dwelling it cannot afford, with resources it does not have and without need.

Junto a este pequeño núcleo básico que contiene un aseo, cocina, diferentes conexiones y capacidad estructural portante para funcionar como un germen constructivo de una unidad más grande, se dispone una estancia que albergará a las familias de menos individuos. La clave de este planteamiento infraestructural de las viviendas es disponer esta unidad mínima en un inicio y facilitar que las familias desarrollen y aumenten las viviendas a medida que tengan recursos para ello y siempre y cuando exista esa necesidad. Se pretende huir de la situación en que una unidad familiar vea su desarrollo humano y social comprometido por tener que hacer frente a los costes de una vivienda que no se puede permitir, con unos recursos de los que no dispone y sin necesidad de ello.

In relation to the urban and territorial scale, the fundamental objective will be to logically and naturally adapt the layout of the new settlement to the topographical characteristics of the existing terrain. Based on the layout of a central spine of facilities, many of which have never been built, and large-scale public spaces, a series of roads branch off, which at different levels of hierarchy constitute the urban structure of Aranya. Of particular note are the pedestrian thoroughfares that make up the last level of the road, from which the minimum housing clusters are established, and in which the presence of trees and different architectural devices linked to the dwellings and the public space provide urban and social identity.

En relación a la escala urbana y territorial, el objetivo fundamental será el de adaptar con lógica y naturalidad el trazado del nuevo asentamiento a las características topográficas del terreno existente. A partir del trazado de una espina central de equipamientos, muchos de ellos nunca construidos, y espacios públicos de gran escala, se ramifican una serie de vías que en distintos niveles de jerarquía constituyen la estructura urbana de Aranya. Cabe destacar las vías peatonales que componen el último nivel del viario, a partir de las cuales se establecen los cluster de viviendas mínimas, y en las que la presencia de árboles y distintos dispositivos arquitectónicos vinculados a las viviendas y al espacio público aportan identidad urbana y social.

The definition of a correct human scale throughout the project will be fundamental to the rootedness of the people and, ultimately, to its success as an urban settlement. To this end, the use of a popular architectural device of Indian vernacular architecture, the “otta”, is taken up again. This is nothing more than an outdoor platform that is arranged in front of a dwelling or a cluster of several grouped dwellings. This outdoor platform is the meeting and assembly space of the community at its most domestic scale. Beyond the threshold of the dwellings, the first social interactions between an individual and his or her community, or between the community and the territory, take place within the framework of this element.

La definición de una correcta escala humana en todo el proyecto será fundamental para el arraigo de las persona y, finalmente, para su éxito como asentamiento urbano. Para tal fin, se retoma el uso de un dispositivo arquitectónico popular de la arquitectura vernácula india, el “otta”. Éste no es otra cosa que una plataforma exterior que se dispone frente a una vivienda o un conjunto, un cluster, de varias viviendas agrupadas. Esta plataforma exterior es el espacio de reunión y asamblea de la comunidad en su escala más doméstica. Más allá del umbral de las viviendas, las primeras interacciones sociales entre un individuo y su comunidad, o entre ella y el territorio se desarrollan en el marco de este elemento.

The “Otta”

– Infrastructural Nature

As mentioned above, the fact of conceiving housing as an open process in time rather than as a closed product defines the infrastructural character of the project, giving it an organic nature defined by a possible growth in small doses.

Como se ha comentado antes, el hecho de concebir la vivienda como un proceso abierto en el tiempo en lugar de cómo un producto cerrado define el carácter infraestructural del proyecto otorgándole una naturaleza orgánica definida por un posible crecimiento a pequeñas dosis.

The element that functions as the germ of this evolution and houses the potentially infrastructural character of the project is the minimum nucleus that defines the dwellings. Once this has been executed and a family receives its plot with it, how would the possible evolution of housing work? First of all, it is necessary to explain that, after much deliberation and discussion with all the actors involved, the architectural team took the decision that the possible growth of the housing should be suggested in some way.

El elemento que funciona como germen de esa evolución y alberga el carácter potencialmente infraestructural del proyecto es el núcleo mínimo que define las viviendas. Una vez que éste ha sido ejecutado y una familia recibe su parcela con él, ¿cómo funcionaría la posible evolución de la vivienda? En primer lugar, es necesario explicar que, tras muchas deliberaciones y discusiones con todos los agentes implicados, el equipo de arquitectura tomó la decisión de que el posible crecimiento de la vivienda debía ser sugerido de alguna manera.

Growth and variations
Growth and Infrastructure

As has already happened in other similar experiments, not giving guidelines or directives that allow users to orientate themselves when facing the development of their dwelling usually leads to a complete failure in the definition of domestic and urban spaces of a minimum quality. For this purpose, next to the service nucleus, the foundations of future load-bearing walls will also be built on the land. If the dwelling needs to grow, these foundations will be used as the starting point for the new walls that will house new spaces, ensuring that the measurements and layout follow a certain logic. If there is never a need to make the house grow, the foundations will remain buried in a latent state awaiting their possible use, while other types of activities can be developed in the hitherto empty courtyard. The nature of the terrain facilitated this possibility, as very shallow foundations were sufficient. This solution obviously greatly limits the possibilities for growth, but it seems obvious that the urban quality that the Aranya settlement has acquired over the years during its growth justifies such a measure.

Como ya ha sucedido en otros experimentos similares, no dar pautas o directrices que permitan orientar a los usuarios a la hora de afrontar el desarrollo de su vivienda suele concluir en un fracaso rotundo en la definición de espacios domésticos y urbanos de una mínima calidad. Para ello, junto al núcleo de servicios, se ejecutarán además las cimentaciones de unos futuros muros portantes sobre el territorio. Si la vivienda necesita crecer, se utilizarán estas cimentaciones como el arranque de los nuevos muros que albergarán nuevos espacios, garantizando que las medidas y disposición sigan cierta lógica. De no haber necesidad nunca de hacer crecer la vivienda, las cimentaciones permanecerán enterradas en estado latente esperando su posible uso, mientras se puede desarrollar otro tipo de actividades en el patio hasta entonces vacío. La naturaleza del terreno facilitó esta posibilidad, al ser suficientes unas cimentaciones de muy escasa profundidad. Esta solución limita obviamente mucho las posibilidades de crecimiento, pero parece obvio que la calidad urbana que el asentamiento de Aranya ha adquirido con el paso de los años a lo largo de su crecimiento justifica una medida como esta.

On the other hand, there will be a free strip of half a metre between the boundary of the plot and the boundary of the pedestrian road. The idea is that this indeterminate space will function as a buffer for future needs in the transition zone between public and private space. Over the years, the users of the dwellings in this strip have developed many variants of architectural devices of great urban value. Some examples would be balconies, platforms for social interaction, gardens in front of the dwellings or staircases leading to upper floors, in the event that the growth of the ground floor dwellings had been completed and continued to a first or even first floor. These elements enter into direct dialogue with the communal “otta” of each housing cluster.

Por otro lado, se dispondrá de una franja libre de medio metro entre el límite de la parcela y el límite del viario peatonal. La idea es que este espacio indeterminado funcionase como colchón de futuras necesidades en la zona de transición entre el espacio público y el privado. A lo largo de los años, los usuarios de las viviendas en desarrollado en esta franja múltiples variantes de dispositivos arquitectónicos de gran valor urbano. Algunos ejemplos serían balcones, plataformas para la interacción social, jardines frente a las viviendas o escaleras de acceso a plantas superiores, en el caso de que el crecimiento de las viviendas en planta baja se hubiera completado y hubiera continuado hacia una primera o incluso segunda planta. Estos elementos entran en diálogo directo con las “otta” comunitarias de cada cluster de viviendas.

Having these small areas of indeterminacy, despite the somewhat rigid scheme of the base foundations, allows the variety of solutions to guarantee a complex urban space from a formal and social activity point of view.

Disponer de estas pequeñas áreas de indeterminación, a pesar del esquema de cierta rigidez que son las cimentaciones de base, permite que la variedad de soluciones garantice un espacio urbano complejo desde un punto de vista formal y de actividad social.

Demonstration Houses