This article is part of the Listening Rooms series, a personal project curated by Biljana Janjusevic that propose mapping of the crucial interior design movements, in order to reinterpret their role to the architecture as a discipline and their importance in contemporary (and past) everyday life.
Este artículo es parte de la serie Listening Rooms , comisariada por Biljana Janjusevic que propone un mapeo de los movimientos cruciales en el diseño de interiores, con el fin de reinterpretar su papel en la arquitectura como disciplina y su importancia en la vida cotidiana contemporánea (y pasada).
***
Article written by Biljana Janjusevic
It is no rarity that the most remarkable architecture is created by multifaceted artisans who did not acquire exclusively architectural education, but have a broader artistic or other background. In the sensitive post WWI social context of young modernism in Romania, one of the founding fathers of Dadaist movement in arts – Marcel Iancu, designed several noteworthy buildings in downtown Bucharest. After graduating from ETH Zurich and gathering valuable artistic connections with the leading Swiss artists, as well as establishing his persona internationally Iancu returned to his home country with a clear vision of applying the modernist discourse in the local architectural and planning praxis.
No es extraño que la arquitectura más notable sea creada por artesanos polifacéticos que no adquirieron una formación exclusivamente arquitectónica, sino que tienen una formación artística más amplia o de otro tipo. En el delicado contexto social posterior a la Primera Guerra Mundial del joven Movimiento Moderno rumano, uno de los padres fundadores del movimiento dadaísta en las artes, Marcel Iancu, diseñó varios edificios notables en el centro de Bucarest. Tras licenciarse en la ETH de Zúrich y entablar valiosas relaciones artísticas con los principales artistas suizos, además de consolidar su personalidad a escala internacional, Iancu regresó a su país natal con la clara intención de aplicar el discurso moderno a la práctica arquitectónica y urbanística local.
Solly Gold apartment building is the first multi-family housing project of his completed in 1934. It was officially authored by Birou de Studii Moderne, a studio that Marcel established with his brother and colleague architect Iulius. Despite being a primary stylistic expression of the form, the austere constructivism in architectonics does not define its reception and appearance. The building masterfully manages to be highly contextual, while at the same time acting in a sense as new-fashioned in 1930s Bucharest. The subtle proportional “irregularities” of the plastered façade confront the grids of modernism. Yet the full masses of protruding long balconies, courageously swaying around the corners underline the modernist volumetry.
El edificio de apartamentos Solly Gold es el primer proyecto de viviendas multifamiliares de Iancu, terminado en 1934. Su autoría es de Birou de Studii Moderne, un estudio que Marcel creó con su hermano y colega arquitecto Iulius. A pesar de poseer una expresión estilística primordial, el austero constructivismo arquitectónico no define su recepción y apariencia. El edificio consigue magistralmente ser muy contextual y, al mismo tiempo, actuar en cierto sentido como una novedad en la Bucarest de los años treinta. Las sutiles “irregularidades” proporcionales de la fachada enlucida se enfrentan a las cuadrículas del modernismo. Sin embargo, las masas completas de largos balcones salientes, que se balancean valientemente en las esquinas, subrayan la volumetría modernista.
Building’s adaptation to the urban setting runs in two axes: both in terms of the vertical disposition of the mases, as well as the horizontal opening of the layouts towards the main urban vistas.
La adaptación del edificio al entorno urbano discurre en dos ejes: tanto en lo que se refiere a la disposición vertical de las masas construisdas, como a la apertura horizontal de las distribuciones hacia las principales vistas urbanas.
All the apartments are different from one another. From elaborate entry hall to the peculiar, round upper windows, overall level of care shows equal devotion the urban incorporation of the building, as well as to the peculiar interior carpentry details. As if to point out the simple truth that tenants are all different humans with different needs. This integral humanist approach, almost reminiscent of total design, resulted in an environment that can be considered as high-end housing even today, almost a century upon its completion.
Todos los apartamentos son diferentes entre sí. Desde el elaborado vestíbulo de entrada hasta las peculiares ventanas superiores redondas, el nivel general de cuidado muestra igual devoción a la incorporación urbana del edificio, así como a los peculiares detalles de carpintería interior. Señalando la simple verdad de que los inquilinos son personas diferentes con necesidades diferentes. Este enfoque humanista integral, casi reminiscente del diseño total, dio como resultado un entorno que puede considerarse vivienda de alto standing incluso hoy, casi un siglo después de su finalización.
The joints between different materials and forms in the interior display the vast toolbox of an artist acting as a builder. Iancu considers with admirable consistency the quality of execution in kitchen, common hall, ceiling elements, ventilation systems, lighting, cloth hangers, handles…
Los encuentros de distintos materiales y formas en el interior muestran la vasta caja de herramientas de un artista que actúa como constructor. Iancu considera con admirable coherencia la calidad de ejecución en cocina, salón común, elementos de techo, sistemas de ventilación, iluminación, colgadores de tela, tiradores…
Double height above the living room spaces provide a luxury modernist signature, coupled with different façade openings – from round to corner windows, which allows for generous inflow of sunlight. Various types of glass are applied to conceal privacy while allowing for the rich luminance.
La doble altura sobre los espacios de la sala de estar aporta una firma modernista de lujo, unida a las diferentes aberturas de fachada -desde ventanas redondas hasta esquineras-, que permiten una generosa entrada de luz solar. Se aplican varios tipos de cristal para graduar la intimidad y permitir al mismo tiempo la rica luminosidad.
But the main feature of these spaces can be the sculptural staircases. Undisturbed communication between the apartment levels is accomplished via the backbone of the space. Looking up from generous living rooms, one notices the playfulness of custom ventilations shafts, and equally interesting luminaires. Usage of wood as natural material is prevalent in all inner spaces that are easily accessible to the users. Otherwise, the spaces are stripped of unnecessary ornamentation. It is important to mention though that the architect developed various collages that depict the life of the future occupants of this building.
El espacio principal del edificio es sin duda la escultural escalera. La comunicación imperturbable entre los niveles de apartamentos se logra a través de la columna vertebral del espacio. Mirando hacia arriba desde las generosas salas de estar, uno percibe el carácter ludico de los pozos de ventilación hechos a medida, y de las luminarias igualmente interesantes. El uso de la madera como material natural prevalece en todos los espacios interiores de fácil acceso para los usuarios. Por lo demás, los espacios están despojados de ornamentación innecesaria. No obstante, es importante mencionar que el arquitecto desarrolló varios collages que representan la vida de los futuros ocupantes de este edificio.
In the common rooms such as hallways, the strong graphic approach is present in the blacks of the flooring and wall mouldings with integrated furniture elements.
En las estancias comunes, como los pasillos, el marcado enfoque gráfico está presente en los negros del pavimento y las molduras de las paredes con elementos de mobiliario integrados.
Furthermore, a piece of relief artwork at the main entrance is to point out that each house has unique features – it celebrates human individuality coexisting with its environment. Marcel Iancu had to emigrate once more from Romania in his later years, due to his Jewish origin, towards which his countryfolk of pre-WWII war society were tragically hostile. He continued to develop his art and architectural work in Israel, with the now more bitter, but still uncorrupted human-cantered outlook of the world. In his own words:
Además, una pieza de arte en relieve en la entrada principal señala que cada casa disfruta de características únicas – que celebra la individualidad humana coexistiendo con su entorno.
Marcel Iancu tuvo que emigrar una vez más de Rumanía en sus últimos años, debido a su origen judío, hacia el que sus compatriotas de la sociedad anterior a la Segunda Guerra Mundial se mostraban trágicamente hostiles. Siguió desarrollando su arte y su obra arquitectónica en Israel, con una visión del mundo ya más amarga, pero aún sin corromper al ser humano. En sus propias palabras:
I was drawing with the thirst of one who is being chased around, desperate to quench it and find his refuge.
Dibujaba con la sed de quien es perseguido, desesperado por saciarla y encontrar su refugio.
Special thanks to Traian Cimpeanu