El Correo is a series that compiles the informal and playful exchange of letters between the editors of Hidden Architecture, defining a contingent editorial line.
El Correo es una serie que recopila el intercambio epistolar, informal y lúdico, entre los editores de Hidden Architecture, definiendo una línea editorial contingente.
***
Between the High Atlas and Anti-Atlas mountain ranges lies the dry and windswept Dades River valley, whose physical and environmental structure is shaped by the green expanses of palm groves that grow along the riverbeds. At the confluence of several of these, now completely dry on 28 April 2025, stands the town of Skoura. This extensive settlement, now relatively unpopulated, adapts its urban layout to the different watercourses that criss-cross the territory, resulting in an irregular morphology, completely lacking any hierarchy or centre-periphery gradient. The severity of an increasingly hot and dry climate, together with the loss of its historical function as a commercial hub on the route linking Timbuktu with Tangier, has meant that today, the once splendid and rich oasis of Skoura looks like a ruined mud-brick town, its earth dissolved by time and rain, returning to its original state.
Entre las cordilleras del Alto Atlas y el Antiatlas se extiende el valle del río Dades, seco y constantemente batido por el viento, que se estructura física y ambientalmente a partir de las extensiones verdes de palmerales que crecen a lo largo de los cauces de escorrentía. En la confluencia de varios de estos, completamente secos a día de hoy, 28 de abril de 2025, se levanta la población de Skoura. Este extenso asentamiento, ahora relativamente despoblado, adapta su fisionomía urbana al trazado de los diferentes cursos de agua que surcan el territorio, lo que determina una morfología irregular, carente por completo de cualquier jerarquía o gradiente centro-periferia. La severidad de un clima cada vez más cálido y seco, junto a la pérdida de su función histórica como nodo comercial en la ruta que unía Tombuktu con Tánger, ha provocado que en la actualidad, el en otra época espléndido y rico oasis de Skoura, parezca una ciudad en ruinas de adobe; tierra que disuelta por el tiempo y la lluvia regresa a su estado original.
Some of the original kasbahs that made up the fabric of Skoura are still discernible among more recent concrete and brick buildings, although most have disappeared. These fortified dwellings, densely built within a walled enclosure, constitute the urban origin of many of the current Amazigh settlements in North Africa. Due to the striking appearance of its watchtowers, the kasbah of Amridil stands out from the rest. Compared to other fortified settlements in this region, Amridil is relatively small. Its origins are uncertain, although it seems to date back to the 16th century. It also has the peculiarity of having undergone extensions that exceeded its fortified perimeter, due to the emancipation of a prosperous family that built a series of rooms organised around courtyards, modifying the southern boundary of the original complex. These extensions follow the “Tighremt” model, which evolved from housing units around a courtyard, the basic fabric of community kasbahs, to functional and physically autonomous single-family units.
Algunas de las kasbahs originales que conformaban el tejido de Skoura son todavía discernibles entre edificaciones más recientes, de hormigón y ladrillo, aunque la mayoría han desaparecido. Estas estructuras habitacionales fortificadas, de una alta densidad edificatoria contenida dentro de un recinto amurallado, constituyen el origen urbano de muchos de los actuales asentamientos amazigh en el norte de África. Por la pregnancia formal de sus torres vigía, la kasbah de Amridil destaca sobre el resto. En comparación con otros asentamientos fortificados de esta región, Amridil tiene una extensión relativamente reducida. Sus orígenes son inciertos, aunque parece remontarse al siglo XVI. Presenta, además, la particularidad de haber experimentado ampliaciones que rebasaron su perímetro fortificado, debido a la emancipación de una familia próspera que construyó una serie de estancias organizadas en torno a patios modificando el límite sur del conjunto original. Estas ampliaciones siguen el modelo tipológico de “Tighremt”, que evolucionan desde unidades habitacionales en torno a un patio, tejido básico de las kasbahs comunitarias, hacia unidades unifamiliares funcional y físicamente autónomas.
At over 30°C, with the haze veiling the sky and sand suspended in the air, leaving a dry trail of salt in our mouths, eyes and noses, we now find ourselves in the northernmost courtyard of the kasbah, the last to be built in the early 20th century and one of the few spaces that remain in good condition. It is a farmyard with a central green space, like an oasis, where aromatic herbs, flowers and small vegetables are grown under the sweet scent of fresh mint. A few palm trees here and there provide shade for the other species living beneath them.
A más de 30°, con la calima velando el cielo y la arena suspendida en el aire dejando un árido rastro de salitre en boca, ojos y nariz, nos hallamos ahora en el patio más meridional de la kasbah, el último que se construyó a principios del siglo XX y uno de los pocos espacios que se conservan en buen estado. Se trata de un patio de labranza, con una estancia central verde, a modo de oasis, donde bajo el dulce aroma de la menta fresca se cultivan hierbas aromáticas, flores y pequeñas hortalizas. Alguna palmera, aquí y allá, regala sombra al resto de especies que viven bajo ellas.
In addition to the well and fountain, fed by the high water table in the valley, which contradicts its rough surface and allows for these oasis-like features, the courtyard space is defined by two porticoed wings, to the east and west, where work related to food preparation in the kitchen and maintenance of the vegetable garden was carried out. The portico linked to the kitchen and its pantries, on the west side and open to the morning light, is defined by four sturdy square-section rammed earth supports topped by horseshoe arches made of adobe bricks. Next to this permanent, stable earthen portico is an adjacent space that serves as a complementary shade structure. It is seasonal in nature, as the material that forms this green vault is the branches and leaves of vines planted in front of the adobe supports. Twisted by the years and the dry climate, they grow leaning on the trunks of the palm trees, sheltered by their shade, to extend their branches high above a light structure of palm trunks and wattle. This double porticoed space, which extends domestic activities to the edge of the orchard, has the particularity of synchronising its functioning with the seasons. In the colder months, the vines lose their leaves and their branches are pruned, allowing the sun to enter the adobe portico, warm its clay surfaces and help keep the interior rooms at a more pleasant temperature. Conversely, under the harsh summer sun, the vine displays its broad protective leaves and clusters of green grapes, providing deep shade and a friendly habitat for a multitude of insect and bird species, creating small microclimates that proliferate throughout the palm grove.
Además del pozo y la fuente, alimentados por el alto nivel freático del valle, que contradice su áspera superficie y consiente estos caprichos de oasis, el espacio del patio se define por dos crujías porticadas, a oriente y occidente, donde se ejecutaban los trabajos relacionados con la preparación de alimentos en la cocina y el mantenimiento del huerto. El pórtico vinculado a la cocina y sus despensas, en el lado poniente y abierto a la luz de la mañana, se define a partir de cuatro robustos soportes de tapial, de sección cuadrada, rematados por arcos de herradura ejecutados con ladrillos de adobe. Junto a este pórtico de tierra, permanente, estable, se despliega un espacio adyacente complementario a modo de umbráculo. Su carácter es estacional, puesto que la materia que conforma esta bóveda verde son las ramas y las hojas de unas parras plantadas frente a los soportes de adobe. Retorcidas por los años y el clima seco, crecen apoyándose en los troncos de las palmeras, al abrigo de su sombra, para extender, ya en lo alto, sus ramas sobre una ligera estructura de troncos de palma y cañizo. Este espacio porticado duplicado, que prolonga las actividades domésticas hasta la linde del huerto, tiene la particularidad de sincronizar su funcionamiento con las estaciones. En los meses más fríos, la parra pierde sus hojas y sus ramas son podadas, permitiendo así que el sol se introduzca hasta el pórtico de adobe, caliente sus superficies arcillosas y ayude a mantener las estancias interiores a una temperatura más agradable. Por el contrario, bajo el rigor del sol de los meses de estío, la parra lucirá su cuerpo de amplias hojas protectoras y racimos de verdes uvas, ofreciendo una sombra profunda y un hábitat amable a multitud de especies de insectos y aves, conformando pequeños microclimas que proliferan por todo el palmeral.
Today, this space has lost its original function, and the various tools are now on display as part of a traditional exhibition. However, the coolness of the vine is already beginning to weave a protective and vibrant canopy that will mitigate the rising temperatures. Above this green vault, perhaps birds will sing and stir everything with their fluttering wings. Bees will hover around the flowers, which are in full bloom in this warm month of April, while fresh water from the fountain runs through the ditches that border the orchard. Part of the family clan will return to the courtyard early in the morning, carrying freshly cut alfalfa from the community’s palm grove, which they will feed to the donkeys that carried their own food. Next to the first arch of the adobe porch, two young women will knead the bread that they will soon bake in the kitchens, while their father, standing next to them, cuts up a couple of chickens for the week. Under the vine arbour, the children may play at throwing olive pits at the birds that stop to drink at the fountain.
Hoy en día este espacio ha perdido su función original, y las distintas herramientas de trabajo se muestran a modo de exposición costumbrista. Sin embargo, el frescor de la parra comienza ya a tejer un cielo protector y vibrante que mitigara unas temperaturas ascendentes. Sobre esta bóveda vegetal, quizá, los pájaros canten y remuevan todo al paso de sus torbellinos de aleteos. Las abejas rondarán las flores firmemente abiertas en este cálido mes de abril, mientras que el agua fresca de la fuente corre por las acequias que delimitan el huerto. Parte del clan familiar regresará a primera hora de la mañana al patio, portando alfalfa recién cortada en el palmeral de la comunidad, con la que alimentarán a los burros que cargaron su propio alimento. Junto al primer arco del pórtico de adobe, dos mujeres jóvenes amasarán el pan que poco después hornearán en las cocinas, mientras, junto a ellas, su padre despieza un par de pollos para la semana. Bajo el emparrado, los niños quizá jueguen a arrojar huesos de aceituna a los pájaros que se detienen a beber en la fuente.
Héctor Rivera Bajo
2nd Juni, 2025
***
El Correo is conceived as a playful act of exchanging ideas in writing, a random attempt to establish a dialogue at a distance, reflecting shared interests in the relationship between travel and architecture. Like any game, it is governed by a series of basic rules that determine the margins of its action. Four rules are fixed, while the last one is temporary and will be modified every time a cycle of 7 postal exchanges is completed.
El Correo se plantea como un acto lúdico de intercambio de ideas por escrito, un intento azaroso de establecer un diálogo en la distancia, reflejando intereses compartidos sobre la relación entre viaje y arquitectura. Como todo juego, se rige por una serie de reglas básicas que determinan los márgenes de su acción. Cuatro reglas son fijas, mientras que la última es temporal y será modificada cada vez que se cumpla un ciclo de 7 intercambios postales.
- The postcard must make direct reference to an experience lived in the first person by the author of the postcard.
- Each postcard will be illustrated with a photograph taken by the author.
- The text should not exceed 500 words.
- Each postcard must respond to the previous one in a concrete way within 30 days, creating a kind of domino effect.
- The theme of the first series of 7 postcards will be the transition between outer and inner space.
- La postal debe hacer referencia directa a una experiencia vivida en primera persona por el autor de la misma.
- Cada postal se ilustrará con una fotografía propia del autor.
- La extensión del texto no excederá las 500 palabras.
- Cada postal debe responder en un plazo de 30 días, de forma concreta, a la anterior, determinando una suerte de efecto dominó.
- El tema de la primera serie de 7 postales será la transición entre el espacio exterior y el interior.