This article is part of the [Beyond Los Andes], a personal project curated by Germán Andrés Chacón that explores the approach of modernity and the following tendencies on Chilean architecture through the analysis of some of its works, seeking to reveal the features that define its specific nature.

Este artículo es parte de la serie [Beyond Los Andes] , comisariada por Germán Andrés Chacón en la que se estudia el enfoque de la modernidad y las posteriores tendencias en la arquitectura chilena a través del análisis de algunas de sus obras, tratando de revelar los aspectos que definen su carácter específico.

***

The Open City of Amereida is one of the most singular experiences of 20th century Latin American architecture. It is a heterogeneous group of more than forty constructions –including open spaces (agoras), workshops, living spaces (hospederías and cubículas), places of worship and sculptures– located in a beautiful landscape in Ritoque, Chile, facing the Pacific Ocean. These buildings have all been particularly designed in a participatory process (in ronda), without a predefined shape, by a community of professors and students of the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso inspired by symbolism, Dadaism, surrealism and the Situationist International, among other artistic protest movements of the 1960s. In Open City, this human group brings life, work and study together, assigning a poetic significance to architecture:

La Ciudad Abierta de Amereida es una de las experiencias más singulares de la arquitectura latinoamericana del siglo XX. Se trata de un heterogéneo conjunto de más de cuarenta construcciones –entre las que se encuentran espacios abiertos (ágoras), talleres, espacios habitacionales (hospederías y cubículas), lugares para el culto y esculturas– situado frente al Océano Pacífico en un bellísimo paisaje en Ritoque, Chile. Estas edificaciones comparten la peculiaridad de haber sido proyectadas en un proceso participativo (en ronda), sin definición de formas a priori, por una comunidad compuesta por profesores y alumnos de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso inspirados por el simbolismo, el dadaísmo, el surrealismo y la Internacional Situacionista, entre otros movimientos artísticos contestatarios de los años 60. En Ciudad Abierta, este grupo humano aúna vida, trabajo y estudio, otorgando una significación poética a la arquitectura:

“We have decided to become naked straight in front of the poetic word. It warns us, with Rimbaud, that word and action no longer rhyme as in the Greeks’ time, that they will not rhyme anymore, that word will precede action. This opens a gap under our feet. And at this moment, we pretend to build a dialogue with the architecture craftsmen through that gap.”

“Nosotros hemos optado por quedar desnudos ante la palabra poética. Ella nos advierte, con Rimbaud, que palabra y acción no riman ya como en tiempo de los griegos, que no rimarán más, que la palabra irá delante de la acción. Ello abre un vacío bajo nuestros pies. Y nosotros en este momento pretendemos construir una interlocución con la gente del oficio de arquitectos a través de dicho vacío.”

Alberto Cruz Covarrubias, “Ciudad Abierta”, 1984.

Ciudad Abierta (Open City), 1990
Prototype Workshop’s opening, 1990

The foundation of this city results from an educational project which started with the incorporation of Alberto Cruz, Chilean Architecture National Prize of 1975, to the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Born in Santiago in 1917, he studied in its Catholic University, where he graduated in 1939 and, from 1945 on, worked as professor in its first year’s lectureship: the plastics workshop. His teaching method, based on the experimentation with abstract shapes, was noted as a disciplinary revolution in an academy in which Beaux Arts style training prevailed. In addition to his participation in the introduction of the modern architecture’s principles in the school, Alberto Cruz supported the reformations and updates of the academic programmes that the students requested through several strikes.

La fundación de esta ciudad es fruto de un proyecto educativo que tiene su origen en la incorporación de Alberto Cruz, Premio Nacional de Arquitectura de Chile 1975, a la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Nacido en Santiago en 1917, estudió en la Universidad Católica de esa ciudad, donde se tituló en 1939 y, a partir de 1945, ejerció de profesor en su cátedra de primer año: el taller de plástica. Su método de enseñanza basado en la experimentación con formas abstractas fue visto –en una escuela en la que primaba la formación en el estilo Beaux Arts– como una revolución de la disciplina. Además de participar en la introducción de los principios de la arquitectura moderna en la escuela, Alberto Cruz secundó las reformas y actualizaciones de los programas académicos que los estudiantes demandaron mediante reiteradas huelgas.

A research group soon emerged around him, in which young professionals shared the belief that a new architecture would arise from a new way of life, that must naturally stem from a poetic conception of their homeland, America. The poet Godofredo Iommi became the spiritual leader of the group:

A su alrededor pronto se formó un grupo de investigación en el que jóvenes profesionales compartían la creencia de que una nueva arquitectura surgiría de un nuevo modo de vida, y que éste debía desprenderse de manera natural de una concepción poética de su tierra, América. El poeta Godofredo Iommi asumió el papel de líder espiritual del grupo:

“The presence of Godo was crucial. Godo was Argentine of Italian parents, who after studying economy at Universidad de Buenos Aires, had definitely engaged to poetry. In fact, Godo had another cultural background, another view of reality, another conception of America (son of emigrants), another dimension of the human condition.”

“La presencia de Godo fue fundamental. Godo era argentino de padres italianos, quien luego de estudiar dos años de Economía en la Universidad de Buenos Aires, se había entregado definitivamente a la Poesía. En verdad Godo tenía otra raíz cultural, otra visión de la realidad, otra concepción de América (hijo de emigrantes), otra dimensión de la condición humana.”

Fabio Cruz Prieto, speech in launch of the book Escuela de Valparaíso – Grupo Ciudad Abierta, by Rodrigo Pérez de Arce and Fernando Pérez Oyarzún, 2003.

Alberto Cruz at Open City General Party event, 1971
Godofredo Iommi at Phalène Quinta Vergara, 1971

When invited to join the School of Architecture at Pontificia Universidad Católica de Valparaíso as professor in 1952, Alberto Cruz not only incorporated the whole group, but also obtained the Rector’s support to establish the Instituto de Arquitectura y Urbanismo –which today is the Escuela de Arquitectura y Diseño–, an institution that broadened their work scope beyond educational activity and in which they collaborated with artists from diverse fields.

Al ser invitado a incorporarse como profesor a la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso en 1952, Alberto Cruz no solo integró a todo el grupo, sino que consiguió el apoyo del Rector para la fundación del Instituto de Arquitectura y Urbanismo –lo que es la actual Escuela de Arquitectura y Diseño–, un organismo que les permitió ampliar su ámbito de trabajo más allá de la actividad docente y desde el que colaboraron con artistas de diversas disciplinas.

“We all continued to live in the same group of houses (we came to rent up to seven units). We kept going to the School of Architecture in the mornings and in the afternoons to the Institute of Architecture. We received plenty of visitors of all kinds and places […]. Thus, we managed to constitute a full unity of life, work and study, without dichotomies, in which our artistic and academic action was sustained […]. Essentially, what we transmitted and taught was the reflexion of our own creative adventure, that was established and lit by two statements: one, that man is by its very nature of poetic condition, what leads him to constantly reinvent the world’s figure, each time; and the second statement, that the architectural work arises from observation or acclaim of the everyday reality, by means of the drawing and the word.”

“Todos seguíamos viviendo en el mismo conjunto de casas (llegamos a arrendar siete). Seguíamos yendo a la Escuela de Arquitectura en las mañanas y en las tardes a la Sede del Instituto de Arquitectura. Recibíamos muchas visitas de toda índole y de diferentes lugares […]. Logramos así constituir una plena unidad de vida, trabajo y estudio, sin dicotomías, en que se sustentaba nuestra acción artística y académica […]. En lo fundamental, lo que nosotros trasmitíamos y enseñábamos era el reflejo de nuestra propia aventura creativa, que se fundaba e iluminaba en dos afirmaciones: una, que el hombre por su naturaleza misma es de condición poética, lo que lo lleva incesantemente a reinventar, cada vez, la figura del mundo; y la segunda afirmación, que la obra de arquitectura se origina a partir de la observación o elogio de la realidad cotidiana, por medio del dibujo y la palabra.”

Fabio Cruz Prieto, speech in launch of the book Escuela de Valparaíso – Grupo Ciudad Abierta, by Rodrigo Pérez de Arce and Fernando Pérez Oyarzún, 2003.

Instituto de Arquitectura y Urbanismo group, 1956
Drawing by Alberto Cruz, © Matías Bonizzoni
Drawing by Alberto Cruz, © Matías Bonizzoni
Drawing by Alberto Cruz, © Matías Bonizzoni
Drawing by Alberto Cruz, © Matías Bonizzoni
Drawing by Alberto Cruz, © Matías Bonizzoni

Their first commission was the design of a little chapel in the Fundo Los Pajaritos –in Santiago– which was not finally built; and yet, since it was published in 1954, it is indeed a reference project in Chilean architectural history. They formulated it as pursuit of a modern shape which invited to pray as, from their viewpoint, some old shapes did:

Su primer encargo fue el diseño de una pequeña capilla en el Fundo Los Pajaritos –en Santiago– que no se llegó a construir; pese a lo cual, y desde su publicación en 1954, es un proyecto de referencia en la historia de la arquitectura chilena. Plantearon el proyecto como la búsqueda de una forma moderna que incitase a la oración como, desde su punto de vista, lo hacían algunas formas antiguas:

“When I arrived to Europe, the next day, in Paris, I went to Notre-Dame. Inside it, I had a feeling different from all I had had before in churches from here. I seemed to be inside a space with constraints such as walls, pillars, windows, vault, floor, I could look at, and that this looking, this view of the space with its limits was not an obstacle to praying, to being on my knees praying.

“Cuando llegué a Europa, al día siguiente, en París, fui a Notre-Dame. Tuve una sensación en ella diferente a cuantas había tenido antes en las iglesias de aquí. Me parecía estar dentro de un espacio cuyas limitaciones, muros, pilares, ventanas, bóveda, piso, podía mirar, y que este mirar, este ver el espacio con sus límites no era un obstáculo para el orar, para el estar hincado orando.”

The use of shapes like the ones of Notre-Dame must, in their contemporary interpretation, become in the absence’s shape, since they thought that “in praying only light matters”. Thus they delineated the chapel as a cube of shadowy light with minimal dimensions to invite the visitors to participate of the light and the movement action of the priest during the mass. It was connected to the city through a terrace and a niche hosting a Virgin, which took part in the habits and urban rites. Also, the chapel was designed to be built with the materials that the ranch’s owner already had, incorporating the “inherent ugliness of everybody’s things” to the white light cube.

El uso de las formas presentes en iglesias como Notre-Dame debía, en su interpretación contemporánea, convertirse en forma de la ausencia, pues pensaban que “en el orar solo importa la luz”. De este modo definieron la capilla como un cubo de luz penumbrosa con dimensiones mínimas para poder hacer a los asistentes participar de la luz y del acto del desplazamiento del sacerdote durante la misa. Se conectaba a la ciudad mediante una terraza y un nicho con una Virgen que participaban de las costumbres y ritos urbanos. Asimismo, la capilla fue proyectada para construirse con los materiales de los que disponía el dueño de la finca, incorporando así la “fealdad intrínseca a las cosas de todos” al blanco cubo de luz.

In this way they searched for a specific spatial quality through the composition of abstract architectural elements built with the available techniques and materials. This project method laid the foundations that later would be widely developed in the architectural experiences of Open City.

De esta manera desarrollaron un ejercicio de búsqueda de una cualidad espacial específica mediante la composición de elementos arquitectónicos abstractos construidos con las técnicas y materiales disponibles. Este método proyectual sentó unas bases que más tarde serían desarrolladas extensamente en las experiencias arquitectónicas de Ciudad Abierta.

Alberto Cruz Covarrubias, “Proyecto para una Capilla en el Fundo Los Pajaritos”, in magazine Anales UCV nº1, 1954.

Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, axonometric drawing, 1954
Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, floor plans, 1954
Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, front and rear elevations, 1954
Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, side elevations, 1954
Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, longitudinal section, 1954
Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, transversal sections, 1954
Project for a chapel in Fundo Los Pajaritos, perspective drawings, 1954

Inside the particular environment sponsored by that progressive academic context, the group developed an experimental, organicist, expressionist approach to architecture, inspired on the urban life directly apprehended through drawing and characterised by the inclusion of the word as basis of the architectural project.

Dentro del particular ambiente auspiciado por aquel contexto universitario progresista, el grupo docente desarrolló una aproximación experimental, organicista y expresionista a la arquitectura, inspirada en la vida de la ciudad aprehendida directamente a través del dibujo y caracterizada por la inclusión de la palabra como fundamento del proyecto de arquitectura.

Their poetic and unprejudiced visión of modernity –depicted in the project for a little chapel in the Fundo Los Pajaritos and the ones which would follow it: the working community in Achupallas (1953), the Benedictine Monastery of las Condes (1954), the Naval Academy of Playa Ancha in Valparaíso (1956), the house in Jean Mermoz (1960), the Santa Clara parish church (1960) or the Avenida del Mar (1969)– explored the vast field between the orthodoxy of the International Style and the vernacular traditions, disengaging from the local adjustments of the modern principles carried out in the previous decades in Chile.

Su visión poética y desprejuiciada de la modernidad –representada tanto en el proyecto para una capilla en el Fundo Los Pajaritos como en los que le seguirían: la Población Obrera en Achupallas (1953), el Monasterio Benedictino de las Condes (1954), la Escuela Naval Playa Ancha en Valparaíso (1956), la Casa en Jean Mermoz (1960), la Parroquia Santa Clara (1960) o la Avenida del Mar (1969)– exploraba el inmenso campo entre la ortodoxia del estilo Internacional y las tradiciones vernáculas, desligándose de las adaptaciones locales de los principios modernos llevadas a cabo en décadas anteriores en Chile.

Project for the Naval Academy of Playa Ancha in Valparaíso, axonometric drawing, 1956
Project for a house in Jean Mermoz, axonometric drawing, 1960
Project for a house in Jean Mermoz, floor plans, 1960
Project for Avenida del Mar, model, 1976
Project for Avenida del Mar, model, 1976

Influenced by French artistic experiences from the 1960s that questioned the relation between word and action through poetical events called phalène and inspired by a deep interest in the meaning of America and its confusing origin and cultural heritage –framed in the rising of the postcolonial theories–, in 1965 they undertook a journey together with poets, philosophers, painters and sculptors, some of them also European. It departed from Tierra del Fuego, Chile, destined to Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, and it was presented as an act of refoundation of the continent that would cross the immense interior American sea.

Influidos por experiencias artísticas francesas de los años 60 que cuestionaban la relación entre palabra y acción mediante actos poéticos llamados phalène y motivados por un profundo interés por el sentido de América y su confuso origen y herencia cultural –enmarcado en el surgimiento de las teorías poscoloniales–, en el año 1965 emprendieron una travesía acompañados de poetas, filósofos, pintores y escultores también europeos. Partió de Tierra del Fuego, Chile, en dirección a Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, y se planteó como un acto de refundación del continente que atravesase el vasto mar interior americano.

“Amereida I displays geographical or stellar charts that subvert the cartographic conventions. Particularly important are the reversal of the map of America (according to the ‘own north thesis’) and the superposition of the Southern Cross (sailors’ guidance constellation) over the continent’s figure. Both operations pursue the destabilisation of the iconographical agreements and their political and conceptual background, generating new interpretations. The own north connects with precedents as Joaquín Torres García: his ‘because our north is the south… that is why we turn the map’ (1935); it asserts a reference system which is independent of the dominant northern cultures. The projection of the stellar cross approximately corresponds to the city of Santa Cruz de la Sierra, located in the continental encounter of the pampas and the Amazon forest. Corollary of this virtuous series of coincidences, bringing metaphorical and empirical facts together, Amereida proclaims it as America’s Poetic Capital: hence its assignment as destination of the 1965 journey.”

“Amereida I despliega cartas geográficas o estelares que subvierten las convenciones cartográficas. De particular relieve son la inversión del mapa de América (según la ‘tesis del propio norte’) y la superposición de la Cruz del Sur (constelación guía de navegantes) sobre la figura del continente. Ambas operaciones buscan desestabilizar las convenciones iconográficas y sus trasfondos políticos y conceptuales, generando nuevas lecturas. El norte propio enlaza con antecedentes como el de Joaquín Torres García: su ‘porque nuestro norte es el sur… por eso giramos el mapa’ (1935); afirma un sistema de referentes autónomo de las dominantes culturas norteñas. La proyección del crucero estelar coincide aproximadamente con la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, emplazada sobre la articulación continental de pampas y selva amazónica. Corolario de esta serie virtuosa de coincidencias, conjurando hechos empíricos y metafóricos, Amereida la proclama Capital Poética de América: de ahí su designación como destino para el itinerario de 1965.”

Rodrigo Pérez de Arce, “Tan lejos tan cerca: la Ciudad Abierta y las Travesías” in Escuela de Valparaíso – Grupo Ciudad Abierta, by Rodrigo Pérez de Arce and Fernando Pérez Oyarzún, 2003.

Superposition of the Southern Cross over the reversal of the map of America and 1965 journey’s itinerary, Amereida, Vol. 1, 1967
First journey, 1965
First journey, 1965
First journey, 1965
First journey, 1965

The trip was disrupted in Bolivia due to the military conflicts, but the texts and drawings they had done until that moment, together with letters of the first American chroniclers, were published as a collective work without authorship in 1967: an epic poem called Amereida, that in its own name meets the discovery of America and the latin poem of the foundation of Rome, written in the Aeneid. In this issue they introduced the possibility of a new way to inhabit the continent that departs from the interpretation of its discovery as a gift.

El viaje se vio interrumpido debido a los conflictos armados en Bolivia, pero los textos y dibujos que habían realizado hasta ese momento, junto con cartas de los primeros cronistas americanos, fueron publicados como un trabajo colectivo sin autoría en 1967: un poema épico llamado Amereida, que reúne en su nombre el descubrimiento de América y la epopeya latina de la fundación de Roma escrita en la Eneida. En él se presenta la posibilidad de un nuevo modo de habitar el continente que parte de la interpretación de su descubrimiento como un regalo.

As a result of the journey and the poem, the project of the Amereida Professional Services Cooperative –subsequently reconstituted as profitless organisation Amereida Cultural Corporation– emerged and materialized in 1969 with the purchase of the plot in Punta de Piedra: a 277 hectares space with a coastal line more than three kilometers long, a dune field, wetlands, cliffs and hills along with a great diversity of flora and fauna and a remarkable landscape and ecological value, host location of migratory birds that visit the Pacific shore.

A raíz de la travesía y el poema surgió en 1969 el proyecto de la Cooperativa de Servicios Profesionales Amereida –reconstituida posteriormente como organización sin ánimo de lucro Corporación Cultural Amereida– que se materializó con la compra de los terrenos situados en Punta de Piedra: un espacio de 277 hectáreas y más de 3 kilómetros de costa, formado por un campo de dunas, humedales, barrancos y colinas con gran diversidad de flora y fauna y un altísimo valor paisajístico y ecológico, lugar de acogida de aves migratorias que visitan la costa pacífica.

“Amereida, as a project, is more an interrogation than an answer, thus, its strength resides perhaps in returnung to porpose the ‘unknown’ or ‘border’, as a way to carry the crafts forward. It constitutes an art theory and not a method. America represents a question that might never be answered, but in that journey, crossing it and trying to poetically glimpse its meaning is that we start to blend into it up until recognising ourselves within it, no longer as a place of passage to be exploited, but as our residence. The Open City is a first attempt at that goal.”

“Amereida, como proyecto, es una interrogación más que una respuesta, y como tal, su fuerza, quizás, radica en volver siempre a proponer el ‘desconocido’ o ‘borde’, como una manera de llevar adelante los oficios. Se trata entonces de una teoría del arte y no de un método. América representa una incógnita que tal vez nunca se responda, pero que en esa travesía de ir a recorrerla y de intentar vislumbrar poéticamente su sentido es que nos vamos confundiendo con ella hasta reconocernos en ella, no ya como un lugar de paso o para ser explotado, sino como nuestra residencia. La Ciudad Abierta es un primer intento de tal destino”.

Victoria Jolly y Javier Correa, interview in Plataforma Arquitectura on the exposition “La invención de un mar: Amereida 1965-2017”, 2017.

Amereida, Vol. 1, 1967
Plot plan, 1970
Open City General Party event, 1971
Open City Agora, 1971
Site’s opening event, 1971
Site’s opening event, 1971

The Open City was established as a community co-founded by Godofredo Iommi, Claudio Girola, Alberto Cruz, Francisco Méndez, Miguel Eyquem, José Vial and Arturo Baeza –composed by 31 members today– to implement an alternative way of life that revolved around concepts such as the ha lugar, the rondas, the phalènes, the impropriety or the return to not knowing, related to a pedagogical plan in which the essential aspects would be the intimate integration of students and teachers, the use of the word and the poetry as the substance of architecture and the practical experimentation in building and architectural pieces’ works. In this space they would orally, collectively and actively trigger the poetry, living together with the unexpected.

La Ciudad Abierta se constituyó como una comunidad cofundada por Godofredo Iommi, Claudio Girola, Alberto Cruz, Francisco Méndez, Miguel Eyquem, José Vial y Arturo Baeza –en la actualidad la integran 31 socios– en la que poner en práctica un modo de vida alternativo que girase alrededor de conceptos como el ha lugar, las rondas, las phalènes, la impropiedad o el volver a no saber y asociada a un plan pedagógico en el que sería esencial la íntima integración de alumnos y profesores, el empleo de la palabra y la poesía como fundamentos de la arquitectura y la experimentación práctica en la construcción de obras y piezas arquitectónicas. En este espacio darían lugar a la poesía en acto y de viva voz de manera colectiva, conviviendo con lo inesperado.

The political structure that, since its foundation, rules the community life until today is an Agora which does not operate by democracy, but by general agreement, whereupon its only record remaining is orality. Thus, the city stands in the fragility of memory, constituting an open space due to its own destiny as well as because of its welcoming vocation.

La estructura política que, desde su fundación, rige la vida en comunidad hasta la actualidad es un ágora que no funciona por democracia, sino por consentimiento, y de la cual queda únicamente, como acta, la oralidad. Así, la ciudad se sostiene en la fragilidad de la memoria, proponiéndose como lugar abierto tanto por su propio destino como por su vocación de hospitalidad.

“On 20th March 1969 the site’s opening event took place. With it, we claimed to open the spot, conferring a poetical meaning to it in a way that everything that may be disposed later in the plot stands under the auspice of the spoken poetical word. The poem ‘Der Gang Aufs Land’ (The way to the Country) by Friedrich Hölderlin, was read during the event to commemorate the centenary of the death of this German lyric poet, a poem whose call is the fundamental tone and rhythm of the new inhabiting instituted in the Open City.”

“El 20 de marzo de 1969 se llevó a cabo el acto de apertura de los terrenos, con el que se pretendía abrir el lugar, otorgándole un sentido poético de modo que todo aquello que luego sea dispuesto en los terrenos comparezca bajo el amparo de la palabra poética dicha. El poema ‘Der Gang Aufs Land’ (Ida al Campo) de Federico Hölderlin, fue leído en el acto con la intención de conmemorar el centenario de la muerte de este poeta lírico alemán, poema cuya invitación es el tono fundamental del ritmo del nuevo habitar que se instaura en la Ciudad Abierta.”


“Apertura de Terrenos”, from website Corporación Cultural Amereida.

Dos Hospederías, works, 1975
Dos Hospederías, works, 1975
Dos Hospederías, works, 1975
Confín, floor plan, 1980
Confín, floor plan and sections, 1980
Cubícula Locanda, 2011
Hospedería Pie de Cruz, 1978

Cover image: Palacio Viejo, works, 1981.

All images and plans, excepting the ones copyrighted, are from Archivo Histórico José Vial Armstrong, Escuela de Arquitectura y Diseño, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

***

Germán Andrés Chacón is Architect by Higher Technical School of Architecture of Alcalá (ETSAUAH) and Madrid (ETSAM). Former student in Lisboa and Santiago de Chile, currently working in Madrid. He is interested in the theoretical issues of architecture and their effect on the built environment as well as focused on collective housing design. @gandreschacon (Instagram)