**Article written by Carlos Mombiela Torres **

The health center is located in Parque Cuartel Huerta, currently an active urban green space in the historic center of the city of Móstoles, Madrid.

Es un proyecto situado en una complicada parcela, condicionada por incógnitas procedentes del planeamiento de una ciudad en rápido crecimiento. Por ello, se planteó el edificio como un elemento de articulación que actúa de catalizador de la estructura urbana incipiente.

It was built according to a project designed in 1989 by Cotelo-Puente architectural office. Executed, after the breakup of their partnership, by the architect Víctor López Cotelo in 1994 with the collaboration, in the direction of the construction, of Javier García Delgado and José Antonio Valdés.

El centro de salud se encuentra situado en el Parque Cuartel Huerta, en la actualidad un activo espacio verde en el casco antiguo de la ciudad madrileña de Móstoles.

It is a project located on a strange plot of land conditioned by unknowns from the planning of a rapidly growing city. With that in mind, the building was conceived as an articulating element that acts as a catalyst for the incipient urban structure.

Construido según el proyecto redactado en 1989 por el estudio de arquitectura Cotelo-Puente. Ejecutado, tras la ruptura del estudio, por el arquitecto Víctor López Cotelo en 1994 con la colaboración, en lo que a la dirección de las obras se refiere, de Javier García Delgado y José Antonio Valdés.

Photo by Google Maps

A peripheral city like Móstoles in the 80’s, after a rapid disorderly growth as a result of massive emigration, suffers from unmet basic needs such as a lack health centers. After the arrival of the Socialists to the Spanish government, through INSALUD multiple facilities are promoted. This health center is one of them, located in one of the plots that occupied an old abandoned military barracks in the area of the historic center of the city.

La ciudad de Móstoles, como muchas otras en los años 80, tras un rápido crecimiento desordenado como consecuencia de la emigración masiva padece carencias básicas a nivel sanitario. Tras la llegada de los socialistas al gobierno, mediante INSALUD se promueven múltiples equipamientos como este centro de salud localizado en una de las parcelas ocupadas por un antiguo cuartel abandonado en la zona del casco histórico de la ciudad.

At the time of the project, Móstoles could be considered a commuter town in search of its own identity as an urbe. The architect´s resort is to invoke a known form, a bullring. Apparently, a closed geometry but with the possibility of opening up and becoming a public plaza. 

En el momento del proyecto, Móstoles, puede ser considerada una ciudad dormitorio aún en busca de su carácter propio de urbe. La respuesta arquitectónica es la de invocar una forma conocida, una plaza de toros, con su geometría aparentemente cerrada, pero con la capacidad de abrirse y convertirse en una plaza. 

Photo by Carlos Mombiela

As Victor Lopez Cotelo relates in the Conference of March 27, 2014 at the College of Architects in Malaga this is a project characterized by an urban context yet to be defined. The areas around the existing park were parceled for public service uses. The health center, as the first building service to be built -a municipal library and a conservatory would follow years later- is faced with the dilemma of not knowing what context to respond to, so it will try to be an area capable of channeling the passage and flows of this new focus of urban activity.

Como relata Víctor López Cotelo en la Conferencia del 27 de marzo del 2014 en el Colegio de Arquitectos de Málaga este es un proyecto marcado por un contexto urbano aún sin definir. Se parcelaron las áreas alrededor del parque existente para usos de equipamiento: el centro de salud como primera construcción de servicios (aparecerían una biblioteca municipal y un conservatorio años más tarde) se encuentra con la situación de no saber a qué contexto responder, por ello el proyecto pretenderá ser un área capaz de canalizar el paso y los flujos de ese nuevo foco de actividad urbano.

The functional needs and the lack of context are answered with a strong idea, which clarifies the potential of the project and seeks a sense of belonging. This starting idea is to utilize the typology of a bullring.

In contrast to the chaotic environment and low constructive quality, we have tried to create a clear and easily recognizable structure, inspired by the shape of bullrings, evocative for many of the users of a common element in their hometowns.

Memorias del ruedo. Centro de salud, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, Arquitectura Viva 49. Monographs NATIONAL HEALTH 19944

A las necesidades y la falta de contexto se responde con una idea fuerza, que clarifica las potencialidades del proyecto y busca despertar un sentimiento de pertenencia. La forma inspiradora será la de una plaza de toros.

. En contraste con el entorno caótico y de baja calidad constructiva, se ha intentado crear una estructura clara y fácilmente reconocible, inspirada en la forma de las plazas de toros, evocadora para muchos de los usuarios de un elemento habitual en sus poblaciones de origen.

Memorias del ruedo. Centro de salud, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, Arquitectura Viva 49. Monografías SALUD NACIONAL 1994
Photo by Carlos Mombiela
Ground Floor Plan
Second Floor Plan

López Cotelo explains that, facing this strange plot, with a curved street and adjacent to a park with the potential of a service center, the solution is a circular space where the elderly can enter the courtyard and sit in it, next to a tree. An attractive view, however, the tree was not planted and due to the slow construction of the other facilities, gates were forced to be put up, making it impossible for the public to occupy this area.

López Cotelo explica que, frente a esta parcela extraña, con calle en curva y colindante a un parque con potencial de centro de servicios, la solución es un espacio circular donde podrán entrar al patio los ancianitos y sentarse en él, junto a un árbol. Una atractiva visión, no obstante, no se plantó el árbol y ante la lentitud de la construcción de los otros equipamientos se obligó a poner verjas que imposibilitaron la ocupación pública de ese ruedo.

The building consists of a main body, circular in plan and two stories high, around the ring structure there are secondary bodies of irregular plan dedicated to complementary uses. These single-height volumes, attached to the main body, act as regulators between the ground plan of the main building and the alignments of the surrounding roads.

Consta el edificio de un cuerpo principal, de planta circular y dos alturas, alrededor de la estructura anular aparecen unos cuerpos secundarios de planta irregular dedicados a usos complementario. Estos volúmenes de una sola altura, adosados al cuerpo principal, actúan como reguladores entre la planta del edificio principal y las alineaciones de las vías circundantes.

Photo by Javier Azurmendi
Photo by Javier Azurmendi

The second floor, in addition to the consulting rooms, has a gallery, open and glazed, which illuminates the dependencies and serves as a circulation area, which is accessed from the courtyard by a free-standing spiral staircase. The latter was probably replaced by a conventional staircase due to regulatory reasons. The entire interior of the courtyard is presented as a curtain wall covering the two floors of the building. Its roof is flat with a powerful overhang that acts as a gallery roof.

From a functional point of view, the building is clearly structured: the waiting rooms face the interior of the circular courtyard, occupying the inner ring of the building without any solution of continuity, while the consultation rooms are arranged radially in the peripheral ring, and their openings open onto the landscaped areas surrounding the center

Memorias del ruedo. Health Center, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, Arquitectura Viva 49. Monographs NATIONAL HEALTH 1994.

La planta primera, además de las consultas presenta una galería, abierta y acristalada, que ilumina las dependencias y funciona como área de circulación, a la que se accede desde el patio por una escalera de caracol exenta. Ésta se sustituyó probablemente por una escalera convencional por razones de normativa. Todo el interior del patio se presenta como un muro cortina que abarca las dos plantas del edificio. Su cubierta es plana con un potente alero que hace de cubierta de la galería.

Desde el punto de vista funcional, el edificio está claramente estructurado: las salas de esperan miran al interior del patio circular, ocupando el anillo interior de la edificación sin solución de continuidad, mientras que las consultas están dispuestas radialmente en el anillo periférico, y sus huecos abren a las zonas ajardinadas que rodean el centro

Memorias del ruedo. Centro de salud, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, Arquitectura Viva 49. Monografías SALUD NACIONAL 1994.
Sections and Elevations

Externally, the auxiliary bodies, plastered in ochre color, are almost blind. The main one stands out for its solid and rustic appearance, consisting of a wall of plastered rock masonry up to the height of the second floor, perforated by vertically proportioned windows.

Exteriormente los cuerpos auxiliares, enfoscados en color ocre, se muestran casi ciegos. Resaltando el principal de aspecto sólido y rústico, constituido por un muro de fábrica de mampostería empastada vista hasta la altura del primer piso, perforado por ventanas de proporción vertical.

Brick is chosen for the exterior in keeping with its predominance in neighboring constructions.  The almost blind masonry walls of the facades of the complementary buildings highlight the presence in the background of the upper drum of the main volume, clad in wood and sheet metal, and its glazed strip of the openings corresponding to the consultation rooms.

l ladrillo es elegido para el exterior en consonancia a su predominancia en edificios vecinos.Los paños de fábrica casi ciegos de las fachadas de los edificios complementarios resaltan la presencia en segundo plano del tambor superior del edificio principal, revestido de madera chapa metálica y de la franja acristalada de los huecos correspondientes a las consultas.

Photo by Carlos Mombiela
Photo by Carlos Mombiela

In contrast to the exterior walls, the interior facade of the circular building, corresponding to the waiting rooms, is presented as a glass surface traversed at the height of the second floor by an open gallery accessed by a free-standing spiral staircase from the courtyard. The large continuous interior space of the waiting rooms also functions as a circulation area and allows for the illumination of the consultation rooms through the open clerestories above the partitions

Memorias del ruedo. Centro de salud, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, Arquitectura Viva 49. Monografías SALUD NACIONAL 1994.

En contraste con los paramentos exteriores, la fachada interior del edificio circular, correspondiente a las salas de espera, se presenta como una superficie de vidrio recorrida a la altura de la primera planta por una galería abierta a la que se accede por una escalera de caracol exenta desde el patio. El gran espacio interior continuo de las salas de espera funciona también como área de circulación y permite la iluminación de las consultas a través de los clerestorios abiertos sobre las mamparas de separación

Memorias del ruedo. Centro de salud, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, Arquitectura Viva 49. Monografías SALUD NACIONAL 1994.
Photo by Javier Azurmendi
Photo by Carlos Mombiela

Despite not having a direct relationship, the presence of the park is at least visible on the rear façade, which is seen bound to the vegetation and is partially hidden behind it. The front face of the building shows more of its maintenance problems, the yellowish and bluish tones have disappeared. The neglect and missed opportunities do not prevent that the high level of the architecture can still be appreciated in small details.

A pesar de no tener una relación directa, la presencia del parque se aprecia al menos en la fachada trasera, que se ve unida a la vegetación y queda parcialmente oculta tras ella. La cara frontal del edifico muestra más sus problemas de mantenimiento, los tonos amarillentos y azulados han desaparecido. La dejadez y las oportunidades perdidas no evitan que aún se pueda apreciar en pequeños detalles el nivel de la arquitectura.

Photo by Carlos Mombiela

On the façade there are repeated compositions reminiscent of the most regionalist works of López Cotelo and Carlos Puente; the Valdelaguna Town Hall or the Ciempozuelos  Cultural Centre come to mind. Those lattices and perforations that do not let the interior be seen but invite the passage of light have also characterized the work of Victor Lopez Cotelo.

Todo ello permite percibir el potencial de lo que podría haber sido, una plaza, un lugar de paso, de encuentro y no sólo un espacio de necesidad ante la enfermedad.

All this allows us to perceive the potential of what could have been, a square, a place of encounter and passage, and not only a space of necessity in the face of illness.

En fachada se repiten composiciones reminiscentes de las obras más regionalistas de López Cotelo y Carlos Puente, vienen a la mente el Ayuntamiento de Valdelaguna o La Casa de la Cultura de Ciempozuelos. Esas celosías y perforaciones que no dejan ver el interior, pero que invitan el paso de luz también han caracterizado la obra de Víctor López Cotelo.

Bibliography:

  • Arquitectura y desarrollo urbano. Zona Sur. Tomo XII (http://www.madrid.org/bvirtual/BVCM004644.pdf)
  • COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS: Carlos Puente Fernández y Víctor López Cotelo. Proyectos. Recientes. COAM, Comisión de Cultura, 1990. Pag. 27-41
  • Guía de Arquitectura de España 1929-1996. Fundación. Madrid. Caja de Arquitectos
  • Memorias del ruedo. Centro de salud, Móstoles, (Madrid) Víctor López Cotelo, A y V, septiembre-octubre 1994.
  • Conferencia de Víctor López Cotelo 27 de Marzo del 2014. Ciclo “La Construcción de la Arquitectura” Colegio de Arquitectos Málaga. (https://youtu.be/MYxRigwBecQ) Min 47-52

Carlos Mombiela Torres (Alcorcón, Madrid) is an architect from the Higher Technical School of Architecture of Madrid (ETSAM).  His work explores the spaces of intersection between popular culture and architecture, focusing on the Periphery of the contemporary city and its capacity to generate feelings of belonging. He is currently interested in the research and divulgation of underappreciated obscure Soviet and Russian Architecture. Since 2020 works at MMNarquitectos in Madrid. @_mombiela (Instagram)