In 1958, the rights enjoyed by men and women in Switzerland still showed a particularly unequal balance. At that time, none of the cantons that made up the country recognised women’s suffrage, and only a few cities did so at the municipal level. Despite numerous demands from different groups since the end of the 19th century, it was not until 1959 that the first cantons recognised women’s equality in voting rights, and it was not until 1990 that universal suffrage for women was achieved throughout Switzerland, after the government of the Confederation was forced to impose it on the canton of Appenzell Innerrhoden.

En el año 1958, los derechos de los que disfrutaban hombres y mujeres todavía mostraban en Suiza un balance particularmente desigual. En aquella altura, ninguno de los Cantones que integraba el país helvético reconocía el sufragio femenino, y tan solo algunas ciudades hacían lo propio a nivel municipal. A pesar de las numerosas reivindicaciones de diferentes colectivos desde finales del siglo XIX, será a partir del año 1959 cuando los primeros Cantones reconocen la igualdad de las mujeres en relación al voto, no alcanzándose hasta el año 1990 el sufragio universal femenino en todo el territorio suizo, tras haberse visto forzado el gobierno de la Confederación a imponer esta circunstancia al Cantón de Appenzell Innerrhoden.

In some cities, such as Zurich, and despite the fact that officially gender inequality continued to be more than evident, there were dynamics that foreshadowed the direction that societies would necessarily take in the following decades.

En algunas ciudades como Zürich, y a pesar de que oficialmente la desigualdad entre géneros continuaba siendo más que evidente, existían dinámicas que presagiaban el rumbo que necesariamente las sociedades deberían tomar en las décadas siguientes.

Thus it was at the end of the 1950s that the Second Exhibition for Women’s Work, later known by its acronym SAFFA, was held in Zurich. Promoted by the Federation of Swiss Women’s Associations, its aim was to illustrate in an avant-garde and vindictive way the role played by Swiss women in the world of work, a context defined by exponential growth resulting from the macroeconomic consequences of the Second World War. The success of participation and attendance, as well as the quality of the abundant material exhibited, marked a turning point on the road to equality in Western European societies.

Así, será a finales de los cincuenta cuando se celebre en Zürich la II Exposición para el Trabajo Femenino, conocida posteriormente por su acrónimo SAFFA. Promovida por la Federación de Asociaciones Femeninas Suizas, tuvo como objetivo ilustrar de manera vanguardista y reivindicativa el papel que ejercían las mujeres suizas en el mundo laboral, un contexto definido por un crecimiento exponencial derivado de las consecuencias macroeconómicas posteriores a la Segunda Guerra Mundial. El éxito de participación y asistencia, así como la calidad del abundante material exhibido, marcaron un punto de inflexión en el camino hacia la igualdad en las sociedades europeas occidentales.

The 1958 SAFFA Exhibition was held for just over two months on the western shore of the Zurichsee, the lake that irrigates the southern districts of the Swiss city. Spread out from the Enge area to Wollishofen, it featured numerous pavilions of various functions, highlighting the importance of women in each of the sectors of a growing Swiss economy. Because of the logistical difficulties encountered in carrying out this task, and the lack of financial or operational support from cantonal or federal institutions, the use of recycled materials, elements and systems as a rule was essential for the successful execution of the exhibition planning. A very sustainable approach to the act of building was taken at an early stage.

La Exposición SAFFA 1958 se exhibió durante algo más de dos meses en la orilla occidental del Zurichsee, lago que riega los distritos meridionales de la ciudad suiza. Desplegada desde la zona de Enge y hasta Wollishofen, contó con numerosos pabellones de diversas funciones que ponían de manifiesto la relevancia de las mujeres en cada uno de los sectores que pujaban en una economía al alza como la suiza. A causa de las dificultades logísticas que sufrieron para llevar a cabo este cometido, y el nulo apoyo económico u operativo recibido por parte de las instituciones cantonales o federales, la utilización por norma de materiales, elementos y sistemas reciclados fue fundamental para ejecutar con éxito el planeamiento de la exposición. Se asumió precozmente una aproximación muy sostenible al acto de construir.

Exhibition Layout
Exhibition Layout
Type Floor and Ground Floor

The multidisciplinary team responsible for designing and executing each of the elements that made up the SAFFA 58 fair was made up exclusively of women. At the head of the almost 30 women architects and 40 other professionals from the fields of graphic design, interior design and landscape architecture was Annemarie Hubacher-Constam, an architect born in the early 1920s in Zurich (1). A disciple of the famous architect Hans Hofmann, she had successfully run her own office since 1945 together with her husband Hans Hubacher, who would later be joined by Peter Issler-Fuchs. Active until the early 1990s, they were responsible for such landmark projects for the city of Zürich as the Botanical Garden, the Eichbühl Cemetery and the Mythenquai Public Baths. In the numerous works they executed, they displayed a sober, modern style with simple lines, far removed from the narcissistic shouting of their colleagues and always perfectly integrated into the urban or rural environment they occupied.

El equipo multidisciplinar encargado de diseñar y ejecutar cada uno de los elementos que compusieron la feria de SAFFA 58 estuvo integrado exclusivamente por mujeres. Al frente de las casi 30 arquitectas y otras 40 profesionales de los campos del diseño gráfico, diseño de interiores y paisajismo, se situó Annemarie Hubacher-Constam, arquitecta nacida a inicios de las década de los 20 en Zürich (1). Discípula del célebre arquitecto Hans Hofmann, dirigía con éxito su propia oficina desde el año 1945 junto a su esposo Hans Hubacher, al frente de la cual se uniría también años después Peter Issler-Fuchs. En activo hasta los albores de la década de los 90, fueron autores de proyectos tan emblemáticos para la ciudad de Zürich como el Jardín Botánico, el Cementerio de Eichbühl o los Baños Públicos de Mythenquai. En las numerosas obras que ejecutaron hicieron gala de un estilo moderno sobrio y de líneas sencillas; absolutamente alejado del griterío narcisista de otros compañeros de profesión y perfectamente integrado siempre en el entorno que le tocaba ocupar, ya fuera urbano o rural.

Of all the pieces executed for the SAFFA 58 Exhibition, the provisional tower of almost 40 metres stands out for its superb elegance, intended to house documentation related to the urban development of the city, advice on housing and, in general, any matter related to domesticity. Annemarie Hubacher-Constam was personally responsible for the design and execution of this project, demonstrating throughout the process a mastery of a modern and pragmatic construction language that will be a forerunner and obligatory point of reference in the design of exhibition pavilions to the present day.

De entre todas las piezas ejecutadas para la Exposición de SAFFA 58, destaca por su soberbia elegancia la torre provisional de casi 40 metros destinada a albergar documentación relacionada con el desarrollo urbanístico de la ciudad, asesoramiento en materia de vivienda y, en general, cualquier asunto relacionado con la domesticidad. Annemarie Hubacher-Constam se encargó personalmente de diseñar y ejecutar este proyecto, demostrando en todo el proceso el dominio de un lenguaje constructivo moderno y pragmático que será precursor y referente obligatorio en el diseño de pabellones de exposición hasta nuestros días.

The tower presented a structural grid in stainless steel of 5×5 unequal modules, with an ABABA rhythm in both directions, B being almost twice as large as A. On each of its nine floors, the exterior modules housed the development of a series of ramps and galleries that connected all the levels in the manner of a panoramic ambulatory. Thus, the idea of the route was central to the experience of the main SAFFA fair pavilion. The metal structure was braced inside by a core of lifts. Visitors were to take them directly to the top floor, where there was a lookout restaurant with a view of the Alps. They would then descend the ramps in a smooth, continuous movement, visiting each of the floors, until they returned to the lake level. Inside, the material on display was integrated into reused structures from old beer stalls, which were manipulated to adopt curved geometries. To emphasise the sensation of lightness, the pavilion’s cladding was made of corrugated aluminium sheets and textile materials at the top.

La torre presentaba una retícula estructural en acero inoxidable de 5×5 módulos desiguales, con un ritmo ABABA en las dos direcciones, siendo B casi el doble que A. En cada una de sus nueve plantas, los módulos exteriores albergaban el desarrollo de una serie de rampas y galerías que conectaban todos los niveles a modo de deambulatorio panorámico. Así, la idea del recorrido era fundamental para experimentar el pabellón principal de la feria de SAFFA. La estructura metálica estaba arriostrada en su interior por un núcleo de ascensores. Los visitantes debían tomarlos para ascender directamente a la última planta, donde se situaba un restaurante mirador con vistas a los Alpes. Posteriormente, descenderían por las rampas en un suave y continuo movimiento, visitando cada una de las plantas, hasta regresar al nivel del lago. En el interior de estas, el material expuesto se integraba en estructuras reutilizadas procedentes de antiguos puestos de cerveza, que fueron manipulados para adoptar unas geometrías curvas. Para enfatizar la sensación de ligereza, el revestimiento del pabellón se ejecutó en planchas de aluminio ondulado y materiales textiles en su coronamiento.

Despite the architectural and landscape quality of the complex, no pavilion or installation survived the two-month SAFFA Exhibition. Only a small artificial island, which was built to house a café, has survived to the present day and has become a landmark in Zürich’s urban imaginary of open-air leisure. As a reminder of the momentous event that brought it into being, the small island is popularly known as Saffa Island.

A pesar de la calidad arquitectónica y paisajística del conjunto, ningún pabellón o instalación sobrevivió a los dos meses de duración de la Exposición SAFFA. Tan solo una pequeña isla artificial, que fue ejecutada para albergar una cafetería, se ha mantenido hasta nuestros días, convirtiéndose en un referente en el imaginario urbano de Zürich de ocio al aire libre. Como recuerdo del trascendental evento que le hizo nacer, el pequeño islote es popularmente conocido como Isla de Saffa.

Annemarie Hubacher-Constam (left) und Anna
Cordes

VIA:

Hubacher und Isler Architekten

Schweizer Ingenieur und Architekt 115, 1997