El Correo is a series that compiles the informal and playful exchange of letters between the editors of Hidden Architecture, defining a contingent editorial line.
El Correo es una serie que recopila el intercambio epistolar, informal y lúdico, entre los editores de Hidden Architecture, definiendo una línea editorial contingente.
***
You ask about the frontier, which defines an interior space in relation to its exterior surroundings, and I think about the architecture of Tall, south of Manila. One evening, while having dinner in the Philippine capital with anthropologist Fernando Zialcita and other historians of the archipelago, they recommended visiting that town; There I would still find the colonial Bahay na Bato houses from the Spanish colonial period. In Manila, most of them had been destroyed during World War II and the development of the country in the last decades, and those remaining were impossible to visit. Margarita and I took a bus early in the morning on December 29th, intending to return for the New Year’s Eve celebration in the capital. After arriving in Taal at noon, we tried to find accommodation in a Bahay na Bato and finally found Villa Severina, a small building from 1870 near the market.
Preguntas por la frontera que define un espacio interior respecto a su entorno exterior y pienso en la arquitectura de Taal, al sur de Manila. Una noche, mientras cenaba en la capital de Filipinas con el antropólogo Fernando Zialcita y otros historiadores del archipiélago, me recomendaron visitar el pueblo ya que allí aún encontraría las casas coloniales Bahay na Bato del periodo colonial español. En Manila ya no quedaba prácticamente ninguna, y las pocas que habían sobrevivido a la II Guerra Mundial y el desarrollo del país en las últimas décadas eran imposibles de visitar. Margarita y yo tomamos un autobús a primera hora de la mañana del 29 de diciembre con intención de volver para la celebración del fin de año en la capital. Tras llegar a Taal a mediodía tratamos de encontrar alojamiento en alguna Bahay na Bato y finalmente encontramos Villa Severina, una pequeña construcción de 1870 cerca del mercado.
The blend of structural and construction systems in the Bahay na Bato resists the dichotomy between interior and exterior. Upon their arrival in the archipelago, Spanish conquistadors imposed the stone domestic model of the peninsula, but after successive earthquakes, combined with a lack of adaptation to the tropical climate of the Philippines, the architecture began to transform. The wooden structural system of indigenous architecture, the Bahay kubo or nipa hut, was implemented to prevent earthquake collapse. And the architecture imported by Chinese workers transformed the upper level of colonial domestic architecture. Thus, the Bahay na Bato consists of a structure following indigenous timber principles, which resists abrupt ground movements, covered by a stone wall on the ground floor, giving the house a Western-style appearance, and a series of sliding panels on the second floor that allow it to be fully opened following Chinese architecture.
La mezcla entre sistemas estructurales y constructivos de la Bahay na Bato resisten la dicotomía entre interior y exterior. A su llagada al archipiélago, los conquistadores españoles impusieron el modelo doméstico de piedra de la península, pero tras sucesivos terremotos sumado a una falta de adaptación al clima tropical de Filipinas, la arquitectura empezó a transformase. El sistema estructural de madera de la arquitectura indígena, bahay kubo o casa de bambú se implementó para evitar el derrumbe por terremotos. Y la arquitectura importada por los trabajadores chinos se transformó el nivel superior de la arquitectura doméstica colonial. Así la Bahay na Bato consiste en una estructura siguiendo los principios indígenas de madera, que resiste el movimiento abrupto del terreno, rodeada por un muro de piedra en planta baja, que le da a la casa un aspecto de permanencia occidental, y coronada por un sistema de paneles de madera y capiz que se deslizan en fachada permitiendo abrir totalmente la planta superior y referenciando a la arquitectura china. ·
When we arrived at Villa Severina, the housekeeper let us in and asked if we preferred a room on the upper or ground floor. Initially, we decided to stay upstairs, but after speaking with the owner, we learned those rooms were already booked. On the lower floor, surrounded by a concrete wall imitating stone (the owner mentioned that night that when he bought the house a few decades ago, it was practically destroyed and he had to rebuild part of it with contemporary materials), the AC unit artificially cooled the room while the walls radiated the heat stored during the day. The architecture didn’t adapt to the climate, but the AC unit on the wall did. The next morning, sitting in the upstairs living room while waiting for coffee, the temperature was cooler without feeling artificially transformed. This occurred because the wooden facades absorbed humidity and allowed cross-ventilation. The interior was gloomy, as the wood was dark, and the capiz screens only let a dim light in. Our eyes had become accustomed to the space darkness. When the employee arrived with coffee, she began to open each of these wooden windows with a ceremonious movement. Little by little, we went from being in a completely contained space to a completely open one. From visual seclusion to being in a treehouse. From a dark place to a bright one. From interior to exterior. Without moving from a chair, we experienced the complex relationship between Spanish colonial architecture and Indigenous and Chinese construction knowledge. The Bahay na Bato challenged the boundary between inside and outside, as well as the notion of agency in the production of knowledge. I think of the fluid relationships between inside and outside that occur in the tropical climate and how architecture resists being completely enclosed from outside.
Cuando llegamos a Villa Severina, nos abrió la empleada del alojamiento y nos preguntó si preferíamos una habitación en el piso superior o en planta baja. Inicialmente decidimos quedarnos arriba, pero tras con el dueño de la casa resultó que esas habitaciones estaban ya reservadas. En el piso inferior, rodeado por un muro de hormigón imitando la piedra (el dueño había comentado esa noche que al comprar la casa hace unas décadas estaba prácticamente derruida y había tenido que reconstruir gran parte de ella con materiales actuales), el aparato de aire acondicionado enfriaba artificialmente la habitación mientras que los muros radiaban el calor almacenado por la luz solar durante el día. La arquitectura no conseguía aclimatar el lugar pero sí el AC de la pared. Al la mañana siguiente, ya sentados en la sala del piso superior mientras esperábamos a tomar café, la temperatura era más fresca sin sentirse artificialmente enfriada debido a las fachadas de madera que absorbían la humedad del ambiente y permitían la ventilación cruzada en el interior. Éste era sombrío ya que dicha madera era oscura y la celosía de capiz solo dejaba pasar una tenue luz en el interior. Nuestras pupilas se habían acostumbrado a la oscuridad del espacio. Cuando subió la empleada con el café, empezó a abrir cada una de dichas ventanas de madera con un movimiento ceremonioso. Así poco a poco fuimos pasando de estar en un espacio completamente contenido a uno totalmente abierto. De la seclusión visual a sentirse en una cabaña de un árbol. Habíamos pasado de estar en un lugar oscuro a uno luminoso, de estar en el interior a completamente en el exterior. Sin movernos de la silla de mimbre de la sala. La complicada relación de la arquitectura colonial española con los conocimientos constructivos indígenas y chinos desafía la frontera entre dentro y fuera, así como cuestiona la noción misma de agencia en la producción del conocimiento. Pienso en las relaciones fluidas entre dentro y fuera que ocurren en el clima tropical y como la arquitectura se resiste a cerrarse completamente hacia el exterior.
Alberto Martinez Garcia
April, 28 2025
***
El Correo is conceived as a playful act of exchanging ideas in writing, a random attempt to establish a dialogue at a distance, reflecting shared interests in the relationship between travel and architecture. Like any game, it is governed by a series of basic rules that determine the margins of its action. Four rules are fixed, while the last one is temporary and will be modified every time a cycle of 7 postal exchanges is completed.
El Correo se plantea como un acto lúdico de intercambio de ideas por escrito, un intento azaroso de establecer un diálogo en la distancia, reflejando intereses compartidos sobre la relación entre viaje y arquitectura. Como todo juego, se rige por una serie de reglas básicas que determinan los márgenes de su acción. Cuatro reglas son fijas, mientras que la última es temporal y será modificada cada vez que se cumpla un ciclo de 7 intercambios postales.
- The postcard must make direct reference to an experience lived in the first person by the author of the postcard.
- Each postcard will be illustrated with a photograph taken by the author.
- The text should not exceed 500 words.
- Each postcard must respond to the previous one in a concrete way within 30 days, creating a kind of domino effect.
- The theme of the first series of 7 postcards will be the transition between outer and inner space.
- La postal debe hacer referencia directa a una experiencia vivida en primera persona por el autor de la misma.
- Cada postal se ilustrará con una fotografía propia del autor.
- La extensión del texto no excederá las 500 palabras.
- Cada postal debe responder en un plazo de 30 días, de forma concreta, a la anterior, determinando una suerte de efecto dominó.
- El tema de la primera serie de 7 postales será la transición entre el espacio exterior y el interior.