Twelve Ideal Cities – Twelve Cautionary Tales for Christmas

Utopian
project, 1971
Architects:
Superstudio (Alessandro Magris, Alessandro Poli, Piero Frassinelli, Cristiano
Toraldo de Francia, Robrto  Magris and
Adolfo Natalini)

Superstudio evoke twelve visions of
ideal cities, the supreme achievement of twenty thousand years of civilization,
blood, sweat and  tears; the final  haven of Man possession of Truth, free from
contradiction,  equivocation and
indecision; totally and forever replete with his perfection

Superstudio evoca doce visiones de ciudades ideales, el
supremo triunfo de 2000 años de civilización, sangre, sudor y lagrimas, el
final; el refugio final del  hombre que
posee la verdad, libre de contradicciones, ambigüedad e  indecisión, totalmente y para siempre repleta
de su perfección.
FIRST CITY – 2,000 -TON C ITY
















Even and perfect, the city lies amid
green lawns, sunny hills and wooded mountains, slim,  tall 
sheets of continuous buildings intersect in a rigorous square mesh, one
league  apart. The  buildings, or rather the  single, 
uninterrupted building consists of a cubic cells  5 cubits each way; these cells are place one
on top of another in a single  vertical
stack reaching a height  of a third
of  a 
league above  sea  level, so that the relative height of the
building varies  in relation  to the level of the ground on which it rises.
Each cell  has two external walls.  
Constante y perfecta, la ciudad se encuentra en medio de
zonas verdes, colinas soleadas y montañas boscosas, delgadas, hojas altas de
edificios continuos se cruzan en una rigurosa malla cuadrada, de unos 4800
metros de lado. Los edificios, o más bien el edificio único, ininterrumpido
consiste en una célula cúbica, apilándose una encima de otra y  alcanzando una altura máxima relacionada  con 
la  altura del nivel del mar,
porque lo que la altura de edificio varía en relación con el nivel del suelo
sobre el que se levanta. Cada celda tiene dos paredes externas.
SECOND CITY – TEMPORAL COCHLEA-CITY


The city is an endless screw
4.5  km in diameter, completing  one revolution a year. Its lower extremity,
facing the centre of the earth, consists of 
an excavating apparatus (a kind of turbine with blades) that, in
revolving, crushes rock, forcing all matter towards the centre of the  cylinder and through a duct up to  the 
ground. Above the turbines, the propulsion apparatus an atomic power
centre set to last 10,000 years, and the automatic plant and electronic
computers that control the city.
La ciudad es un tornillo sin fin de 4,5 km de diámetro,
completando una vuelta por año. Su extremidad inferior, frente al centro de la tierra,
consiste en un aparato de excavación (un tipo de turbina con cuchillas) que, de
manera giratoria, aplasta la roca, empujando a la materia hacia el centro del
cilindro y a través de un conducto hasta el terreno. Por encima de las
turbinas, el aparato de propulsión atómica se puede configurar para durar
10.000 años, y la planta automática y equipos electrónicos que controlan la
ciudad.
THIRD CITY – NEW YORK OF BRAINS


In the most charred, devastated and
molten area of that grey space that once was New York, and, more precisely,
where  Central Park once was, at about
81st, there stands the city. When the others realized that the  explosion had irrevocably contaminated all
the inhabitants of New York, and that their bodies were rotting without
recourse, it was decided to build the city. It is a cube, with a length, with
and height of 180 ft, covered in quart tiles measuring 10 x 10 inches, in each
of which there is a lens 9 inches in diameter. This covering condenses light
onto the photo sensitive layer behind, 
which transforms it into energy necessary for the functioning of t
he  city.  
En la zona más carbonizada, devastada y fundida de ese
espacio gris que una vez fue Nueva York, y, más precisamente, en lo que una vez
fue Central Park, a la altura de la calle 81, se alza la ciudad. Cuando los
demás se dieron cuenta de que la explosión había contaminado irrevocablemente
todos los habitantes de Nueva York, y que sus cuerpos se fueron pudriendo sin
alternativa alguna, se decidió construir la ciudad. Es un cubo, con una
longitud de 180 pies, cubierto de azulejos de 10 x 10 pulgadas, en cada uno de
los cuales hay una lente de 9 pulgadas de diámetro. Esta cubierta condensa la
luz sobre la capa foto sensitiva y transforma en energía necesaria para el
funcionamiento de l ciudad. 
FOURTH CITY – SPACESHIP CITY


If a city can be considered a place
where a group of men are born, live and die; if a city is a mother who looks
after her  children, furnishes them with
all they require  and decides how they
shall be happy, if a city is all this, independent of its physical and
demographical dimensions, then a spaceship, which for centuries has been
following a precise route towards a planet thousands of light-years away, is
also a  city. This spaceship is a huge
red wheel 50m in diameter. The central nucleus 8m diameter,  contains a computer programmed at the time of
departure, to guide the ship, the propulsion apparatus, and all the equipment
necessary for the life of the  spaceship
and the crew.
 Si
una ciudad se puede considerar como un lugar donde nacen un grupo de hombres,
viven y mueren; si una ciudad es una madre que cuida de sus hijos, les proporciona
todo lo que necesitan, y decide la forma en que deberán ser feliz, si una
ciudad es todo esto, independientemente de sus dimensiones físicas y
demográficas, a continuación, una nave espacial, que durante siglos ha ido
siguiendo una ruta precisa hacia un planeta a miles de años luz de distancia,
es también una ciudad. Esta nave espacial es una enorme rueda roja de 50 metros
de diámetro. El núcleo central, de 8 metros de diámetro, contiene un ordenador
programado en el momento de la salida, para guiar a la nave y propulsar el aparato
y todo el equipo necesario para la vida de la nave espacial y la tripulación.
FIFTH CITY – CITY OF HEMISPHERES

The city is a dazzling sheet of crystal
amidst woods and green hills, On nearing it, one realizes that it is made up of
the covers of 10,044,900 crystalline sarcophagi, 185 cm high, 61 cm wide and 61
cm  deep. The walls separating the
sarcophagi are transparent; the bottom however is shiny white.  Inside each 
sarcophagi  lies an  immobile individual, eyes closed, breathing
conditioned air and  fed by a bloodstream
– in fact, the blood system is connected 
to a purifying and regenerative apparatus which, through toxin
elimination prevents ageing. A series of electrodes applied to the cranium
control a n external sensory apparatus of hemispherical form, diameter 30.5 cm;  this hemisphere of silvery metal is
capable  of moving and remaining immobile
in the air and on the ground thanks to a propulsion system which emits no gas
and no noise, and has an unlimited life. One might think that the hundreds of
thousands of hemispheres that continually crowd the  air and are suspended  over the city or its surroundings are moved by
telekinesis.
La ciudad es una hoja deslumbrante de cristal en medio de bosques y colinas
verdes. Al acercarse a ella, uno se da cuenta de que está formada por las
portadas de 10.044.900 sarcófagos cristalinos, con un tamaño de 185 cm de alto,
61 cm de ancho y 61 cm de profundidad. Las paredes que separan los sarcófagos
son transparentes; el fondo sin embargo es de color blanco brillante. Dentro de
cada sarcófago se encuentra un individuo inmóvil, con los ojos cerrados,
respirando artificialmente y alimentado por vía intravenosa – de hecho, el
sistema de la sangre está conectado a un aparato de purificación y regenerativo
que, a través de la toxina eliminación impide el envejecimiento. Una serie de electrodos
se aplican al cráneo a través de un aparato sensorial externo de forma
semiesférica y 30,5 cm de diámetro; este hemisferio de metal plateado es capaz
de moverse y permanecer inmóvil en el aire y en el suelo gracias a un sistema de
propulsión que no emite ningún gas y ni ruido, y tiene una vida ilimitada. Uno
podría pensar que los cientos de miles de hemisferios que se agolpan
continuamente en el aire y están suspendidos sobre la ciudad o sus alrededores
son movidos por la telequinesis.

SIXTH CITY – BARNUM JNR.’S MAGNIFICIENT
AND FABULOUS CITY


















The city lies beneath an enormous red and
blue striped circus tent.
The tent, suspended by the traction
between the aerostats and the thousands of cables anchoring its perimeter to
the earth, has a diameter of 2 miles, 205 yards; at its centre stands an
enormous cylinder with a diameter 1 mile and a height 100 yards, made of sheet
metal nailed and painted silver; in this cylinder lies enclosed a city built of
a scale five times smaller than reality; this is a city with about 2 million
inhabitants; it has all the characteristics of a modern city, but also contains
reproductions of all the major monuments of the world, from the Empire State
Building to the Eiffel Tower, from the Coliseum (reconstructed in its original
form) to Sunset Boulevard.
Here’s how to visit this fabulous city:
after arriving and parking buy a ticket – 50 cents for every minute of your
visit to the city. Then pay a deposit for any eventual damage you might cause.
This deposit is fixed at $1 for every minute of your visit, but may not, in any
case be less than $900 (if you haven’t got, you get a loan at the bank next to
the ticket office by simply handing over your driving license and the papers of
your car: this loan will cost you 5% of the total). At this point you receive
the “key to the city”.
La ciudad descansa sobre una enorme carpa de circo roja y azul.
La carpa, suspendida por la tracción entre aerostatos y los miles de cables
de anclaje perimetral al terreno, ,tiene un diámetro de 2 millas, 205 yardas
hasta el  centro, donde se  encuentra un enorme cilindro con un diámetro
de 1 milla y una altura de 100 yardas que está hecho de chapa metálica pulida y
pintada en plata. Dentro de este cilindro se encuentra una ciudad a  una escala cinco veces menor que en la
realidad, una ciudad de unos dos millones de habitantes. Tiene todas las
características de una ciudad moderna, conteniendo reproducciones de los
monumentos más importantes del mundo, desde el Empire State Building hasta la
Torre Eiffel, y desde el Coliseo (reconstruido en su forma original) hasta el Sunset
Boulevard.

Para visitar esta fabulosa ciudad, uno tiene que hacer lo siguiente:
después de llegar y aparcar, tienes que comprar un billete que cuesta 50
centavos por cada minuto de su visita a la ciudad; además pagar un depósito
para cualquier eventual daño que pudieras causar: este depósito se fija en $1
por cada minuto de su visita y no menos de $900 en total (si no tienes el
dinero, puedes pedir un préstamo en el 
banco que se sitúa al lado de la venta de tickets simplemente dejando tu
carné de conducir y los papeles del coche: este préstamo te costará un 5% del
total). En este momento, recibirás la llave de la ciudad“.


SEVENTH CITY – CONTINUOUS PRODUCTION
CONVEYOR BELT CITY


The 
city moves, unrolling like a majestic serpent, over new lands, taking
its 8 million inhabitants on a ride through valleys and hills, from the
mountains to the seashore, generation after generation the head of the city is
the Grand Factory, four miles wide, like the city it continuously produces 100
yds high, the Grand Factory exploits the land and the underground materials of
the territory it crosses, and from these marvelously extracts all that it
requires for the construction of the city. The Grand Factory devours shreds of
useless nature and unformed minerals at its front end and emits sections o f
completely formed city, ready f or use, from its back end.
La ciudad se mueve, desenrollándose como una majestuosa serpiente, sobre
nuevas tierras, tomando sus 8 millones de habitantes en un paseo a través de
valles y colinas, desde las montañas hasta la orilla del mar. Generación tras
generación, la cabeza de la ciudad es la Gran Fábrica, cuatro millas de ancho,
al igual que la ciudad, explota la tierra y los materiales subterráneos del territorio
que cruza, y de éstos, maravillosamente, extrae todo lo que necesita para la
construcción de la ciudad. La Gran Fábrica devora jirones de la naturaleza
inútil y minerales para extraer secciones completamente terminadas de  la ciudad, listas para ser usadas.
EIGHTH CITY – CONICAL TERRACED CITY


The 
city rises in the midst of a great plain, surrounded by a canal 600 ft.
wide. It is formed of 500 circular levels one above the other, each one of
which has a diameter 32 ft. less than the one beneath. Each level is 8 ft. high,
thus the total height is 4000 ft., while the diameter of the lowest level is
16,000  ft.
In the circumference wall of each level
are doors 2 x 7 ft. At ground level there are 6,500 doors, each successive
level has 13 doors less. The 500 th level has only 13 doors, and above this, at
the center of the diameter terrace, rises a silvery metal cupola with a radius
of 8ft.
La ciudad se levanta en medio de una gran llanura, rodeada por un canal de
600 pies. De ancho. Está formado de 500 niveles circulares uno encima del otro,
cada uno de los cuales tiene un diámetro de 32 pies menor que el anterior. Cada
nivel es de 8 pies de altura, por lo que su altura total es de 4000 pies,
Mientras que el diámetro del nivel más bajo es de 16.000 pies.
En la muro circular de cada nivel hay puertas con unas dimensiones de 2 x 7
pies. En la planta baja hay 6.500 puertas, cada nivel sucesivo tiene 13 puertas
menos. El nivel 500 tiene sólo 13 puertas, y por encima de ésta, en el centro
de la terraza de diámetro, se levanta una cúpula metal plateado con un radio de
8 pies.
NINTH CITY – THE “VILLE-MACHINE
HABITEE”


The 
city is a machine, such a large machine that not even its inhabitants know
its size, its pipelines, its rows of gear-mechanisms, conveyor belts,
connecting-rods, stretch away out of sight whichever way one looks, in the din
half-light, grey and foggy which fills the cavern it occupies, and whose walls
have never been seen.
The inhabitants live in the machine, endlessly
dragged along by conveyor belts, by chutes and pneumatic tubes from the time of
birth to the time of death. The machine 
takes care of everything; along the innumerable routes which intersect,
unite and divide according to the incomprehensible programming of the machine.
The inhabitants find food and fear, sleep and joy, sex and hope.
La ciudad es una máquina de tal tamaño que ni siquiera sus habitantes
conocen la dimensión total de sus conductos, sus hileras de dentadas, mecanismos,
cintas transportadoras, bielas, etc. Grises y brumosos elementos que llenan la
caverna y se encuentras en muros que jamás han sido vistos.
Los habitantes viven en la máquina sin fin, arrastrados por cintas
transportadoras, rampas y tubos neumáticos, desde el momento del nacimiento
hasta el momento de la muerte. La máquina se encarga de todo: a lo largo de las
innumerables rutas que se cruzan, unen y dividen de acuerdo a la programación
incomprensible de la máquina, los habitantes encuentran alimento, el miedo, el
sueño, la alegría, el sexo y la esperanza.
TENTH CITY – THE CITY OF ORDER


The city has, apparently, nothing strange
about it: it has streets, squares, gardens, new houses and old; it is in fact a
city like any other. The only thing is that it has been governed by the same
mayor for forty-five years. The reason for his long stay in office is simple: he
had an exceptionally good idea. Instead of trying to suit the  city to its inhabitants, like everyone else,
he thought of suiting the inhabitants to their city. Now, 45 years later,
things are starting to go really well; the citizens that  jump the lights, damage city properly,  complain about unpunctuality of the buses or
the lack of water at the times it is most needed, etc are ever fewer.
La ciudad no muestra aparentemente nada extraño en ella: tiene calles,
plazas, jardines, casas nuevas y viejas, etc.; es, de hecho, una ciudad como
cualquier otra. La única diferencia es que ha sido gobernada por el mismo
alcalde durante cuarenta y cinco años. La razón de su larga estancia en el
cargo es simple: tuvo una idea excepcionalmente buena. En lugar de tratar de
adaptar la ciudad a sus habitantes, como todo el mundo, pensó en que los
habitantes se adaptaran a su ciudad. Ahora, 45 años después, las cosas empiezan
a ir realmente bien; los ciudadanos que se saltan semáforos, realizan actos
vandálicos, se quejan de la falta de puntualidad de los autobuses o de la falta
de agua en los momentos que más se necesita son cada vez menos.
ELEVENTH CITY – THE CITY OF SPLENDID
HOUSES


The city has no connection with the
countryside because it contains in itself everything that please its
inhabitants. It is certainly the most beautiful city in the world, because all
its inhabitants, at every moment of their existence, move towards the single
goal of possessing the most beautiful house.
The city gives all its citizens the same
starting points, that is, it grants every family nucleus the same amount  of space for building a house. In fact, the
city consists of a network of parallel roads 10m. wide, which form 6 sqm
blocks, each of these 36 sqm blocks is occupied by a single family house.
La ciudad no tiene ninguna conexión con el campo ya que contiene, en sí
mismo, todo lo que puede complacer a sus habitantes. Sin duda, es la ciudad más
bella del mundo, ya que todos sus habitantes, en cada momento de su existencia,
se mueven en dirección a poseer la casa más hermosa.
La ciudad ofrece a todos sus ciudadanos los mismos puntos de partida, es
decir, se otorga a cada núcleo familiar la misma cantidad de espacio para la
construcción de una casa. De hecho, la ciudad se compone de una red de caminos
paralelos de 10 metros de ancho, que forman solares de 6 metros de lado cada
uno. Cada uno de estos 36 metros cuadrados se ocupa por una casa familiar. 
TWELFTH CITY  – CITY OF THE BOOK


The book that all citizens wear hanging on
a chain round their necks is the spirit of the city. Lefthand pages lists the
moral norms righthand pages, codes of behavior on which the citizen bases his
life.
The city consists of a series of parallel
buildings 10m.  high, 30m. wide, and 10
km. long, with a distance of 3m. between them. Inside each building is a tunnel
10m. wide, 9m. high, and the length of the building.
Every 30m, smaller transverse tunnels (3×3
meters) join the longitudinal tunnels and the external streets between the
buildings. The longitudinal tunnels are completely dark, but each citizen is
equipped with infra-red visual devices which enable him to see perfectly in the
dark.
El libro que todos los ciudadanos llevan encima colgado del cuello por una
cadena es el espíritu de la ciudad. Las páginas impares enumeran las  de normas morales, las páginas pares, códigos
de conducta en el que el ciudadano basa su vida.
La ciudad se compone de una serie de edificios en paralelo de 10 metros de
altura, 30 metros de ancho, y de 10 km de largo, con una distancia de 3 metros
entre ellos. Dentro de cada edificio hay un túnel de 10 metros de ancho, 9 metros
de alto, y la longitud del edificio.
Cada 30 metros, una serie de túneles transversales pequeños (3×3 metros) se
unen a los túneles longitudinales y las calles externas entre los edificios.
Los túneles longitudinales están en una completa oscuridad, pero cada ciudadano
está equipado con dispositivos visuales infrarrojos que le permiten ver
perfectamente.

Text by Superstudio / Spanish Translation by Hidden Architecture (Traducción al Castellano por Hidden Architecture)
Images via: 
Cite: 
“Twelve Ideal Cities”. Hidden Architecture
<http://hiddenarchitecture.blogspot.com.es>