This article is part of the Hidden Architecture Series “Tentative d’Épuisement”, where we explore the practice of an architectural criticism without rhetoric and based mainly on the physical experience of the work itself.

Este artículo forma parte de la serie “Tentativa de Agotamiento”, comisariada por Hidden Architecture, donde exploramos la práctica de una crítica arquitectónica ausente de retórica y fundamentada sobre todo en la experiencia física de la propia obra.

***

Spring, Summer, Autumn, Winter and Spring

Spring

The traffic that crosses Bellerivestrasse is, how could it be otherwise, abundant, annoying and always impertinent in an area of the city with the vocation of a haven of calm, almost bucolic nature. The Hornbach brook carried with impetuous effort the waters collected from the nearby woods and mountains, sometimes golden backdrop of sunsets, framing and defining the north bank of the Zürichsee. We have accompanied the roar of its spring rain, today the sun has finally risen after a week of leaden skies, from beyond the Botanical Garden. Crossing different neighbourhoods, streets and urban parks that have been left like forgotten islands, wrecks unconnected to the forest to which they once belonged, the accelerated singing of the birds of April has not been disturbed by any vehicle. The disappearance of the riverbed, of the wailing of its waters that now feel close to flowing, under the concrete and asphalt of a recent urban development of houses, they say, of celebrated disciplinary acclaim, somehow foreshadowed the trail of cars that, from here and in the direction of the lake, constitute a current difficult to overcome.

El tráfico que atraviesa Bellerivestrasse es, cómo podría ser de otra manera, abundante, molesto y siempre impertinente en una zona de la ciudad con vocación de refugio de naturaleza sosegada, casi bucólica. El arroyo de Hornbach arrastraba con impetuoso esfuerzo las aguas recogidas de los bosques y montes cercanos, telón de fondo a veces dorado de atardeceres, que enmarca y define la orilla norte del Zürichsee. Hemos acompañado el bramido de sus aguas de lluvia primaveral, hoy ha salido al fin el sol después de una semana de cielos de plomo, desde más allá del Jardín Botánico. Cruzando distintos barrios, calles y parques urbanos que han quedado como islas olvidadas, restos de un naufragio inconexos del bosque al que antaño pertenecieron, el canto acelerado de los pájaros de abril no ha sido importunado por ningún vehículo. La desaparición del cauce, del lamento de sus aguas que se sienten ya próximas a desembocar, bajo el hormigón y asfalto de un reciente desarrollo urbano de viviendas, dicen, de celebrada aclamación disciplinar, presagiaba de alguna manera el reguero de autos que, desde aquí y en dirección al lago, constituyen una corriente difícil de superar.

The treetops sway supple to the sound of a warm southerly breeze. Still partly bare from a winter that has been reluctant to retreat, they look down from the considerable height of their age on the calm waters of the lake. The sound of engines can be heard stubbornly, though already filtered out, behind us. They are replaced, however, by numerous groups of youngsters who, between races and games around the trees, raise a colourful Sunday cheer.

Las copas de las arboles se mecen flexibles al son de una brisa cálida del sur. Aún parcialmente lampiñas por un invierno resistido a retirarse, otean desde la considerable altura de su edad las aguas tranquilas del lago. El sonido de motores se percibe obstinadamente, aunque ya tamizado, a nuestras espaldas. Toman su relevo, sin embargo, numerosos grupos de chiquillos que, entre carreras y juegos en torno a los árboles, elevan un colorido griterío dominical.

Beyond the Zürichhorn, there is a platform of land reclaimed from the waters of the lake. Prior to the construction of the Tiefenbrunnen bathing area, this area was made up of alluvial materials deposited by the streams of the various brooks that flow into it. The need to build a public bathing facility, with a capacity for 3,000 people and a surface area of more than 20,000 square metres, was used to finish off this unfinished urban edge with a public park also intended to provide a buffer against the raging waters of any storms on the Zürichsee.

Más allá del saliente conocido popularmente como Zürichhorn (el cuerno de Zürich), se extiende una plataforma de terreno ganado a las aguas del lago. Con anterioridad a la construcción del área de baño de Tiefenbrunnen, esta zona estaba compuesta por materiales de aluvión depositados por las corrientes de los diferentes arroyos que aquí desembocan. La necesidad de construir un equipamiento público de baños, con capacidad para 3000 personas y una superficie de más de 20.000 metros cuadrados, fue aprovechada para rematar este borde urbano inconcluso con un parque público destinado también a definir una barrera de contención frente a las aguas embravecidas por las eventuales tormentas en el Zürichsee.

A still timid sun has definitely gained ground over the clouds and is shining splendidly over the diamond-shaped alpine ridges. The sky is clear of mist after this week’s rains, the edges and peaks of the rocks glitter sharply despite the distance and the silver glints of the hypnotic mirror of water. Countless pairs of ducks, swans and herons prowl, splash and engage in libidinous chases on the lakeshore, under the playful and idle gaze of devoted onlookers. An employee of the nearby café opens the ivory-white umbrellas, whose winter-blackened fringes show a definitive and longed-for seasonal awakening. In the meantime, a mature couple, ebony sunglasses with a distinctive look, pullover over their shoulders, quietly enjoy a glass of Räuschling with their gaze lost in some snowy peak.

Un sol todavía tímido ha ganado definitivamente terreno a las nubes y se enciende espléndido sobre las crestas alpinas de diamante. Limpio el cielo de bruma después de las lluvias de esta semana, las aristas y vértices de roca resplandecen nítidos a pesar de la distancia y los destellos de plata del hipnótico espejo de agua. Incontables parejas de patos, cisnes y garzas merodean, chapotean y se enzarzan en persecuciones libidinosas en la orilla del lago, bajo la lúdica y ociosa mirada de entregados espectadores. Un empleado del café cercano abre las sombrillas de tejido blanco marfil, cuyos flecos ennegrecidos por el invierno manifiestan un definitivo y anhelado desperezamiento estacional. Mientras, una pareja madura, gafas de sol de ébano caladas con distinción, pullover sobre los hombros, disfruta en silencio de una copa de Räuschling con la mirada perdida en alguna cumbre nevada.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

Summer

It’s early in the morning and yet a sticky, humid heat presages a torrid day. Another in this surprising procession of progressively milder summers, with a bitterness on the palate that hopelessly forgets the sweet taste of an earlier summer freshness. Despite the fact that it is not yet opening time, a line of people queue up outside the main entrance. Their swimming costumes, which most of them have brought with them from home, towels over their shoulders and other colourful objects create a scene with hints of a carnival parade. A group of children, freed during these weeks from their obligatory school routine, douse themselves with water pistols under the absent-minded gaze of adults who, by age, are probably the grandparents of some of them. Behind us the traffic is heavy; the engines of the vehicles radiate a heat that already seems unbearable despite the youth of the day. In front of us, the opaque wall of the women’s changing rooms completely obscures the view of the water. This volume, the largest of the various volumes that make up the Tiefenbrunnen complex, is set back noticeably from the plot line. To the relief of those who are now anxiously awaiting the bathing area, this movement of retreat creates a large space to stay before the entrance.

Es temprano y, sin embargo, un calor húmedo y pegajoso presagia un tórrido día. Otro más en esta sorprendente procesión de veranos progresivamente más templados, de una amargura en el paladar que olvida sin remedio el dulce sabor de una frescura estival anterior. A pesar de no haber alcanzado la hora de apertura, una hilera de personas hace cola frente al acceso principal. Sus trajes de baño, que la mayoría trae puesto desde casa, toallas al hombro y demás objetos coloridos dibujan una escena con notas a desfile de carnaval. Un grupo de niños, liberados durante estas semanas de su obligada rutina escolar, se mojan con pistolas de agua bajo la mirada despistada de unos adultos que, por edad, seguramente sean los abuelos de algunos de ellos. A nuestras espaldas el tráfico es pesado; los motores de los vehículos irradian un calor que se antoja ya insoportable a pesar de la juventud del día. Frente a nosotros, la pared opaca del cuerpo de vestuarios de mujeres oculta por completo la perspectiva hacia el agua. Este volumen, el mayor de los diferentes que componen el complejo de Tiefenbrunnen, se dispone con un notable retranqueo respecto a la línea del solar. Este movimiento de retirada compone, para alivio de los que ahora esperan ansiosos el baño, un amplio espacio de estancia previo al acceso.

The pleasant place, with constant shade cast by the tall trees, brings together groups of friends who, at the end or beginning of the day, greet each other or say goodbye after having spent the whole day, their hair still wet, on the shores of the lake. The austerity and hardness of the material of the rear façades of the two bodies of changing rooms is interrupted by the entrance, located at the intersection of the two and at the end of the entrance plaza. Five fungiform concrete structures are organised to delimit a circumference, the centre of which occupies the transparent body of the ticket office and access control. Its polygonal outline, an irregular hexagon, is protected by a sixth concrete umbrella, this one larger and noticeably lower in height than the rest, whose support sprouts like a weed from the flat roof of the ticket offices. The feel of the closed facades of the changing rooms is rough, rough, like the trunks of the trees around us. However, the concrete umbrellas offer a delicate texture, a soft and elegant presence that intertwines with the trees that, already inside and behind the entrance, delimit the water lily pond. Through their slender supports and the trunks at the back, the sun’s glinting rays are reflected in the calm waters of the Zürichsee.

El lugar amable, de sombra constante arrojada por los altos árboles, reúne los grupos de amigos que, al final o inicio del día, se saludan o despiden tras haber pasado el día entero, los cabellos aún mojados, a orillas del lago. La austeridad y dureza material de las fachadas posteriores de los dos cuerpos de vestuarios es interrumpida por el acceso, ubicado en la intersección de estos y al final de la plaza de entrada. Cinco estructuras fungiformes de hormigón se organizan delimitando una circunferencia, cuyo centro ocupa el transparente cuerpo de la taquilla y control de acceso. Su trazado poligonal, un hexágono irregular, está protegido por un sexto paraguas de hormigón, éste de mayores dimensiones y una altura notablemente inferior al resto, cuyo soporte brota como una mala hierba desde la cubierta plana de las taquillas. El tacto de las fachadas cerradas de los vestuarios es áspero, rugoso, como el tronco de los árboles que nos rodean. Sin embargo, los paraguas de hormigón ofrecen una delicada textura, una suave y elegante presencia que se entrelaza con los árboles que, ya en el interior y tras el acceso, delimitan el estanque de los nenúfares. A través de sus esbeltos soportes y de los troncos posteriores, los destellos del sol ciegan la mirada tras reflejarse en las tranquilas aguas del Zürichsee.

Suddenly, the little ones begin to grow impatient, the doors of the bathing area open and the people who had been waiting in the shade until a second ago flow quickly – some into the changing rooms, most directly onto the lawn, like the water that the streams brought here from the mountains above. The group of children run towards the bridge that crosses the water lily lake, whose very thin concrete sheet vibrates delicately with each run over its back. Despite the heat that is expected for the rest of the day, the grass still retains the warm coolness of the night. Soon our bare feet are damp with dew, while as we go along, flocks of seagulls soar up and away towards the bathing platforms floating on the water. Behind them, the nearest peaks of the Alps are barely visible. The summer haze that floats over the lake, from the evaporation of the surface layer of its waters, levitates like a cloud trapped by the confines of this valley.

Súbitamente, los más pequeños comenzaban a impacientarse, las puertas del recinto de baños se abren y las personas que hasta hace un segundo esperaban a la sombra fluyen aceleradamente; hacia los vestuarios unos, directamente hacia el césped la mayoría, como las aguas que los arroyos traían hasta aquí desde montaña arriba. El grupo de niños corre hacia el puente que atraviesa el lago de los nenúfares, cuya finísima lámina de hormigón vibra con delicadeza a cada carrera sobre su dorso. A pesar del calor que se adivina para el resto del día, el césped conserva aún la tibia frescura de la noche. Así, pronto los pies descalzos se humedecen de rocío, mientras a nuestro avance las bandadas de gaviotas se elevan y alejan hacia las plataformas de baño que flotan sobre el agua. Tras ellas, las cumbres más cercanas de los Alpes apenas se divisan. La calima estival que flota sobre el lago, procedente de la evaporación de la capa más superficial de sus aguas, levita como una nube atrapada por los confines de este valle.

Floor Plan. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Ground Floor, Cloakrooms. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Section. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Tea Pavilion. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Tea Pavilion. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
First Floor, Cloakrooms. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Tea Pavilion, Situation Plan. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Children Claokroom. Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955

Autumn

On the upper gallery of the men’s changing room building, an old man walks with a careful litany of steps, as if at every step he needs to make sure that the Alps he admires so much are still there, in front of him. The wooden deck, aged and cracked by water and sun, creaks quietly without any weight necessarily resting on it, like a premonitory groan of someone who feels ill before he is even ill. The old man, visibly jubilant after the last uncomfortable cloud has cleared from the sun, takes a seat on one of the wooden benches on the upper level of this deck. He opens the rolled-up newspaper under his arm and squints his eyes as he sets about the task of reading it, an occupation that will take him all morning, partly because of the continuous interruptions he will have to make to check the snow that is already visible.

Sobre la galería superior del edificio de vestuarios masculinos, un anciano camina con una esmerada letanía de pasos, como si a cada progreso precisara cerciorarse de que los Alpes que tanto admira siguen presentes ahí, frente a él. La cubierta de madera, envejecida y agrietada por el agua y el sol, emite crujidos quedos sin que necesariamente un peso se apoye sobre ella, como un quejido premonitorio de quien se siente enfermo antes incluso de estarlo. El anciano, visiblemente jubiloso tras despejarse del sol la última nube incómoda, toma asiento en uno de los bancos de madera del nivel superior de esta cubierta. Abre el periódico que portaba enrollado bajo el brazo y entrecierra los ojos mientras acomete la tarea de su lectura, ocupación que le llevará toda la mañana, en parte por las continuas interrupciones que realizará para controlar las nieves ya visibles.

Autumn is advancing relentlessly, and the falling temperatures are accompanied by this golden blanket of leaves that covers large parts of the perimeter of Tiefenbrunnen. Now that summer is over, at least officially, as the heat has been lingering for weeks, the bathing area is open to the public like a park, with every area of the bathing area open to the public. The decks of the changing rooms, oriented like real cruise ship bows from which to look out over the waters of the lake, see the people who sunbathed on their weathered wooden decks leave. Now, weather permitting, families, individuals or groups of friends will come to sit in their nooks and crannies, perhaps occupying the benches for impromptu picnics, illustrating a chat with a view of the mountains or smoking a cigarette during a break from work.

El otoño avanza implacable, y a la bajada de temperaturas le acompaña este manto dorado de hojas que cubre amplias zonas del perímetro de Tiefenbrunnen. Una vez despedido el verano, al menos oficialmente, pues los coletazos de su calor todavía se prolongaron durante semanas, el recinto de baños se abre al público como un parque, quedando cada uno de sus espacios abiertos a disposición de la gente. Las cubiertas de los vestuarios, orientadas como auténticas proas de crucero desde las que ojear las aguas del lago, ven retirarse a la gente que tomaba el sol sobre sus superficies de avejentada madera. Vendrán ahora, si el tiempo lo permite, familias, personas solitarias o grupos de amigos a sentarse en sus rincones, ocupar quizá los bancos para desarrollar improvisados picnics, ilustrar una charla con la visión de las montañas o fumar un cigarrillo en una pausa del trabajo.

The dominant material, both on the outside and inside of the changing room buildings, is wood. Not only is it used as horizontal or vertical cladding, but the structure of the successive porticoes as well as the free-standing pillars in the porticoed areas are also made of wood, with the indispensable support of metal elements. The built volumes of Tiefenbrunnen do not have a dominant, or even forceful, presence in the lakeside environment. They are laid out in such a way that they are harmoniously integrated with the trees, partly concealed by the larger trees, whose branches in turn cast shade on the roofs which can be walked on and used as sunbathing areas. Their internal structure of wooden porticoes defines fragmented volumes, where the regularity of their rhythm provides the basis for volumetric games that cast shadows and build sheltered thresholds throughout their development. Thus, these elongated volumes have no continuous line other than the ground floor portico, which looks directly onto the lake under the shade of the trees and in turn supports the roof of the upper level. Upstairs, however, the distribution corridor is located at the rear, leaving the first bay free for sunbathing. The spaces for changing rooms, lockers and cloakrooms are grouped in small units which, along this interior portico, are interspersed with voids that establish a fluid transition between the interiors and the exit to the light.

El material dominante, tanto en el exterior como en el interior de los edificios de vestuarios, es la madera. No sólo es utilizada como revestimiento horizontal o vertical, sino que la estructura de pórticos sucesivos, así como los pilares que quedan exentos en las zonas porticadas, son ejecutados también en madera, con el apoyo imprescindible de elementos metálicos. Los volúmenes construidos de Tiefenbrunnen no tienen una presencia dominante, ni siquiera contundente, en el entorno de la orilla del lago. Su disposición en planta se realiza de tal manera que queden integrados armónicamente con las masas arbóreas, ocultos en parte por los ejemplares más voluminosos, cuyas ramas arrojan sombra a su vez sobre las cubiertas transitables y utilizables como explanadas donde tomar el sol. Su estructura interna de pórticos de madera define unos volúmenes fragmentados, donde la regularidad de su ritmo ofrece la base para juegos volumétricos que arrojan sombras y construyen umbrales protegidos en todo su desarrollo. Así, estos volúmenes alargados no presentan más línea continua que el pórtico de planta baja, que mira directamente hacia el lago bajo la sombra de los árboles y sostiene a su vez la cubierta del nivel superior. Arriba, el corredor de distribución se sitúa sin embargo en la parte posterior, dejando la primera crujía libre para tomar el sol. Los espacios de vestuarios, taquillas y guardarropas se agrupan en pequeñas unidas que, a lo largo de este pórtico interior, se intercalan con vacíos que establecen una transición fluida entre los interiores y la salida hacia la luz.

Beyond the small scale provided by the light and modular wooden structural elements, their organic or sensitive qualities contribute to constructing a joyful experience of contact with nature. Its different smells, colours or textures depending on the temperature, humidity or whether it is dry or wet determine a hedonistic relationship of the human body with this leisure space dedicated to bathing, stimulating the awareness of a sustainable relationship with an anthropised environment.

Más allá de la pequeña escala que proporcionan los elementos estructurales ligeros y modulares de madera, sus cualidades orgánicas o sensitivas contribuyen a construir una experiencia alegre de contacto con la naturaleza. Sus diferentes olores, colores o texturas en función de la temperatura, la humedad o de encontrarse seca o mojada determinan una relación hedonista del cuerpo humano con este espacio de ocio dedicado al baño, estimulando la conciencia de una relación sostenible con un entorno antropizado.

The sun continues on its way, now descending, and the old man, who until a few minutes ago was still hurrying his newspaper while tempering his body, in turn descends with a leisurely pace the ceremonial stairs that lead him to the water lily pond, next to the entrance to Tiefenbrunnen. During his leisurely exit ritual along the ground-floor portico, his hand, hardened by time like the wooden deck on which he spent hours reading, will not infrequently come to rest on the gentle and still warm surface of the colourful wooden panelling that serves as cladding.

El sol prosigue su camino, ahora descendente, y el anciano, que hasta hace unos minutos todavía apuraba su periódico mientras templaba su cuerpo, desciende a su vez con paso sosegado por las escaleras ceremoniales que lo conducen al estanque de nenúfares, junto al acceso a Tiefenbrunnen. Durante su pausado ritual de salida a lo largo del pórtico en planta baja, su mano, endurecida por el tiempo como la cubierta de madera sobre la que pasó las horas leyendo, se posará en no pocas ocasiones sobre la superficie amable y todavía cálida de los coloridos paneles de madera que hacen de revestimiento.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

Winter

The fog, which has not left the surface of the lake since dawn, adds multiple layers of darkness to the day. The air is cold and gusty, becoming intense in some of its onslaughts. Blowing backwards, its icy steel stabs like knives into your kidneys, making it difficult to stand upright with any stability. You walk with the caution required by the icy surface that covers the circular walkway overlooking the lake. During the summer, the water that is retained inside its circumference acts as a playground for the little ones. It is an enclosure, a delimitation of water tamed and tempered by the sun, retained for an imprecise interval of time, and then returned to mingle in a regained freedom with the water that has remained flowing towards the Rhine, down to the town below. In winter, on the other hand, this circular sheet of water is dressed as an icy mirror reflecting the grey masses that furrow a distant sky above, blue they say, forgotten for months. We turn around trying not to disturb too much the couple of fishermen who resist, covered up to the eyebrows, more for stubborn determination than for pleasure, no longer placing any hope in the movement of their arms, that futile casting that does not expect to attract any fish to their domain.

La niebla, que no se ha despegado de la superficie del lago desde el amanecer, añade múltiples capas de oscuridad al día. El aire es frío y racheado, llegando a ser intenso en alguna de sus embestidas. Al soplar de espaldas, su acero helado se clava como cuchillos en los riñones, dificultando mantenerse erguido con cierta estabilidad. Caminas con la precaución que exige la superficie de hielo que cubre la pasarela circular que se asoma sobre el lago. Durante el verano, el agua que queda retenida en el interior de su circunferencia actúa como espacio de juegos para los más pequeños. Es un cercado, una delimitación de agua amansada y templada por el sol, retenida durante un intervalo impreciso de tiempo, devuelta después a mezclarse en libertad recobrada con aquella que permaneció fluyendo rumbo al Rin, ciudad abajo. En invierno, por el contrario, esta lámina circular de agua se viste de espejo helado que refleja las masas grises que surcan un cielo distante en lo alto, azul dicen, olvidado durante meses. Damos la vuelta tratando de no perturbar demasiado a la pareja de pescadores que resiste, cubierta hasta las cejas, más por obstinada determinación que por placer, depositada ya ninguna esperanza en el movimiento de sus brazos, ese arrojar fútil que no aguarda atraer ningún pez a sus dominios.

I lean back on the railing and my bare hands cling to the icy metal cylinder. The opposite shore of the lake, the Wollishofen district, is not visible because of the atmospheric density. Without precise physical boundaries, I have the unsettling sensation of floating on a nutshell thrown into nothingness, drifting on a lake that, with no ice blocks in sight, seems frozen in its pervasive stillness. The branches of the tallest poplars awaken us from this illusion as they hit each other, whipped by another strong gust of wind. At their feet, the grey, damp and dull wooden bodies of the various changing rooms of the Tiefenbrunnen exist only at the very moment when the colour of their panelling is extinguished. The crows, black as the bottom of this lake, chase the shadows of withdrawn children after the summer, cawing in the air.

Me reclino sobre la barandilla y mis manos desnudas se adhieren al cilindro metálico helado. La orilla opuesta del lago, el barrio de Wollishofen, no se divisa a causa de la densidad atmosférica. Sin unos límites físicos precisos, se instala en mí la perturbadora sensación de flotar sobre un cascarón de nuez arrojado a la nada, a la deriva en un lago que, sin bloques de hielo a la vista, se antoja congelado por su penetrante quietud. Las ramas de los álamos más altos nos despiertan de esta ilusión al golpearse entre sí, embravecidas por otra fuerte racha de viento. A sus pies, los cuerpos de madera gris, húmeda y apagada de los disitintos vestuarios de Tiefenbrunnen existen tan solo en el instante mismo de extinguirse el color de sus paneles. Los cuervos, negros como el fondo de este lago, persiguen sombras de niños retirados tras el verano, arrojando al aire su graznido de espanto.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

Spring

The tea pavilion is a circular body topped by a conical sheet metal roof. Its concrete block and glass enclosure is interspersed with six transparent doors, concealing the light metal truss structure of its skeleton. A yellow-painted circular cornice, truncating the cone at the top, gives a festive appearance to this small volume at the northern end of Tiefenbrunnen. The almond blossoms have finally fallen after the last afternoon’s rain, and the first green shoots, tiny as aphids, sparkle in the low but irreverent sunshine of late March. The grassy esplanade is crossed by an unusual bustle of joggers, dogs unleashed after ducks and seagulls, strollers and even a group of youngsters playing ball at the southern end. As if it were a living organism, the warning of spring reactivates the hibernating lakeside space from its seasonal lethargy. The terrace of the tea pavilion is not yet open, as it only functions while the Tiefenbrunnen is used as a bathing area. Two young girls, however, open two beers that they hastily drain on the sunniest ledge above the Zürichsee, watching without seeing, absorbed by the long-suspended and pending conversation, how the boats sail away up the lake without disappearing completely.

El pabellón de té es un cuerpo circular coronado por una cubierta cónica de chapa. Su cerramiento de bloques de hormigón y vidrio se intercala con seis puertas transparentes, ocultando la ligera estructura de cerchas metálicas de su esqueleto. A modo de remate, y truncando el cono en su vértice superior, una cornisa circular pintada de amarillo le da un aspecto festivo a este pequeño volumen ubicado en el extremo norte de Tiefenbrunnen. Caídas las flores de almendro definitivamente tras la última tarde de lluvia, los primeros brotes verdes, diminutos como pulgones, centellean bajo este sol, bajo pero irreverente, de finales de marzo. La explanada de césped es atravesada por un trajín inusual de corredores, perros desatados tras los patos y gaviotas, paseantes y hasta un grupo de jóvenes que juega a la pelota en el extremo sur. Como si se tratase de un organismo vivo, el aviso de la primavera reactiva al hibernante espacio junto al lago de su estacional letargo. La terraza del pabellón de té no está abierta todavía, pues sólo funciona mientras Tiefenbrunnen ejerce de espacio de baño. Dos chicas jóvenes, sin embargo, abren dos cervezas que agotarán con premura sobre la cornisa más soleada sobre el Zürichsee, mirando sin ver, absorbidas por la conversación pendiente y tanto tiempo suspendida, cómo los barcos se alejan lago arriba sin desaparecer por completo.

Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955
Image via Bauen und Wohnen, n°9 1955

“Spring, Summer, Autumn, Winter and Spring” is a film directed by Korean director Kim Ki-duk, released in 2003. In it, the seasonal succession alters a beautiful and remote landscape that houses an isolated temple, synchronising with the vital and personal evolution of two monks of different ages.

“Primavera, Verano, Otoño, Invierno y Primavera” es una película dirigida por el director coreano Kim Ki-duk, estrenada en el año 2003. En ella, la sucesión estacional altera un paisaje bello y remoto que alberga un aislado templo, sincronizándose con la evolución vital y personal de dos monjes de diferente edad.