A rectangle measuring 14.30 by 33.40 metres with three façades and a party wall, for a complex programme: an absolutely open-plan church occupying the entire surface area, and a convent for Discalced Carmelite friars. Obviously, the church had to be located at the same level as the Alameda promenade; this meant that the convent had to be built on top of it on three floors, the first for communal areas, the second for the cloister and the third for the cells,’ is how the architect García de Paredes himself described the conditions of this project.

Un rectángulo de 14,30 por 33,40 metros con tres fachadas y una medianería, para un programa complejo: una iglesia absolutamente diáfana que ocupara la totalidad de la superficie, y un convento de frailes carmelitas descalzos. Evidentemente, era obligado situar la iglesia a nivel con el paseo de la Alameda; esta condición implicaba superponer el convento sobre ella en tres plantas, la primera para los ambientes comunitarios, la segunda para el claustro y la tercera para las celdas», con estas palabras describe el propio arquitecto García de Paredes las condiciones de este proyecto.

Various sources attest that he took into account at all times the urban conditions of the city centre in which the work was being carried out. In a letter to Father Plácido de Santa Teresa, he firmly defended his elevations as being the exact translation of the building’s internal meaning to the outside world, stating: ‘Not only do I believe that this building will not clash with the Alameda, but that it will fit in perfectly, and you can rest assured that it will “look” like a church.’ This sensitivity to the environment, in its discreet and quiet character, has been seen as one of the constants in García de Paredes’ work.

Diferentes fuentes atestiguan que tuvo en todo momento en cuenta las condiciones urbanísticas del centro de la ciudad en el que se insertaba la obra. En una carta dirigida al padre Plácido de Santa Teresa defendía con firmeza sus alzados por ser la exacta traducción al exterior del sentido interno del edificio y afirmaba: «No sólo creo que este edificio no desentonará en la Alameda, sino que ha de encajar plenamente en ella, y desde luego puede estar seguro de que ‘parecerá’ una iglesia.» En esta sensibilidad hacia el entorno, en su carácter discreto y silencioso, se ha querido ver una de las constantes de la obra de García de Paredes.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Cross Section. Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024
Ground Floor, Cloister Floor, Apartments Floor. Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024
Façade Studies. Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024

The main façade has red brick panels between the longitudinal strips of the grey metal structure on a thick mortar base. It is divided horizontally into three sections, the central one being wider and flanked by two side panels representing the role of two bell towers. The central section is divided into three unequal parts, topped by a roof arranged almost like a pediment. The lower section contains the horizontal rectangle that forms the entrance, and the upper section is a series of horizontal strips that reflect the layout of the convent floors on the exterior, so that the gallery that completely surrounds the entrance to the cells (upper floor) projects outwards on the façade above the large windows corresponding to the cloister, and below them runs a narrow strip indicating the upper level of the refectory floor, corresponding exactly to the space of the convent’s entrance hall.

La fachada principal dispone, sobre un zócalo de mortero grueso, paños de ladrillo rojo entres las franjas longitudinales de la estructura metálica de color gris. Se divide horizontalmente en tres cuerpos, el central, más ancho, flanqueado por dos paños laterales que representan el papel de sendos campaniles. En altura, el cuerpo central se divide en tres partes desiguales, rematado por una cubierta dispuesta casi a modo de frontón. En la inferior se dispone el rectángulo apaisado que forma la entrada, y la superior es un juego de franjas horizontales queu se encargan de traducir al exterior la disposición de las plantas conventuales, de tal forma que la galería que rodea en su totalidad la entrada de las celdas (planta superior) vuela en la fachada sobre los amplios ventanales correspondientes al claustro, y bajo ellos se extiende la estrecha franja corrida que indica la cota superior de la planta del refectorio, correspondiendo, exactamente, al espacio del recibidor del convento.

The church has a single nave and a straight chevet. The interior thus achieves a unified, spacious space, modulated by light and based on a subtle asymmetrical balance. The open rectangular space is interrupted on the left side by an aerial corridor that connects the stepped tribune, high up at the foot, with the presbytery. The simple, clean geometry that dominates the entire project also extends to the altar, pulpits and candlesticks.

La planta de la iglesia es de nave única, y su cabecera, recta. El interior logra así un espacio unitario, amplio, modulado por la luz y basado en un sutil equilibrio asimétrico. El vacío rectangular diáfano se ve interrumpido en el lateral izquierdo por un corredor aéreo que sirve de comunicación entre la tribuna escalonada, en alto a los pies, y el presbiterio. La geometría simple y limpia que se apodera de todo el proyecto, se extiende también al altar, ambones y candelabros.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

Light is a structural element that articulates a certain symbolic hierarchy between the more intense overhead and natural lighting of the presbytery and the more nuanced, amber light that comes through the slits in the side façade.

La luz es un elemento estructural que consigue articular cierta jerarquización simbólica entre la iluminación cenital y natural, más intensa, del presbiterio, y la más matizada y ambarada que procede de rendijas de la fachada lateral.

The convent rests on the roof of the church nave and is arranged over three floors: on the lower floor, the refectory and other communal areas, such as the chapter house and library; on the middle floor, an original terrace cloister; and on the upper floor, set back on its longer sides, the cells.

El convento descansa sobre el techo de la nave de la iglesia, disponiéndose en tres plantas: en la inferior, el refectorio y otros ambientes comunitarios, como la sala capitular o biblioteca; en la intermedia, un original claustro terraza; y en la superior, retranqueada en sus lados mayores, las celdas.

The construction of this building is contemporary with the development of the Second Vatican Council (1962-1965). Stella Maris was well suited to the new conciliar provisions, especially the changes introduced by the Council in the liturgy, whose main objective was to promote the active participation of the faithful.

La construcción de este edificio es contemporánea del desarrollo del Concilio Vaticano II (1962-1965). Y Stella Maris se adaptaba bien a las nuevas disposiciones conciliares, especialmente a las modificiaciones introducidas por éste en la liturgia, cuyo objetivo principal se cifraba en la promoción de la participación activa de los fieles.

The clean lines of its structure and the bare, unrefined materials used in its construction confirm the neo-brutalist style of this project, which was equally well suited to the traditional principles of austerity and functionality of Carmelite architecture. Suffice it to recall that in The Book of Foundations, Saint Teresa recommended that the house ‘should only fulfil its purpose and not be superfluous’.

La limpia exhibición de su estructura, la desnudez de sus materiales sin refinar, autorizan la filiación neobrutalista de este proyecto, que se adecuaba de manera igualmente eficaz a los principios de austeridad y funcionalidad tradicionales de la arquitectura carmelitana. Basta recordar que en El libro de las Fundaciones, Santa Teresa había recomendado que la casa “sólo cumpla la necesidad,y no (sea) superflua”.

Text via Arquitectura de Málaga, translation by Hidden Architecture

Steel structure while construction. Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024
Cloister Floor. Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024
Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024
Image from Archivo JMGP, via José María García de Paredes. Espacios de Encuentro. Museo ICO, 2024