“It is a work of incomplete precision. Because it is so precise it can’t be really finished. No limit to the precision one can achieve.
Es un proyecto con una precisión incompleta porque que es tan minucioso que no puede ser terminado. No hay límite para la precisión que uno puede alcanzar.
The Spiral’s incompleteness is also its poetry, because poetry is the most precise expression of our need for precision.
La espiral inacabada es también poesía porque la poesía es la expresión más precisa de las necesidades de la propia precisión.
Expressive as it is, the Spiral can’t be fully understood. It speaks to many languages at one and the same time.
Como una muestra de expresivdad, la espiral no puede llegara entenderse completamente. Habla demasiados idiomas al mismo tiempo.
It speaks Arabic about the human condition. It argues in Hebrew about the sheer necessity to bring the muscles and materials together, but it is quite fluent in Russian when construction becomes architecture. Its Italian is very Baroque, as spoken in Piemonte by Guarino Guarini.
Habla en árabe acerca de la condición humana. Argumenta en hebreo sobre la absoluta necesidad de conectar los músculos y los materiales. Pero además también puede hablar ruso cuando la arquitectura se convierte en construcción. Habla italiano porque es muy barroca como en Piemonte por Guarino Guarini.
The Spiral is a tower of Babel in miniature.”
La Spiral es una torre de Babel en miniatura.”
Text, images and drawings by Zvi Hecker