***

** Project proposed by Fernando González Piris **

***

Javier Delgado finishes his architectural degree in 1974. Therefore, he belongs to one of the first generations that, since his educational period, understands architecture as a specific discipline.

Javier Delgado acaba la carrera en el año 1974. Pertenece por lo tanto a las primeras generaciones que desde su formación escolar entienden la arquitectura como disciplina específica.

When he finishes his degree, he receives his first commission for a family house. The house starts from the juxtaposition of two dispositions. A transverse band of bedrooms that is crossed with a centralized double-height hall, with the fireplace and a central skylight. This space has a strong romantic character in its spatiality and in its constructive fruition where the fire is the heart of the space under a well of light.

Recién acabada la carrera recibe su primer encargo de casa unifamiliar. La casa parte de la yuxtaposición de dos disposiciones. Una pastilla transversal de dormitorios que se atraviesa al entrar y un gran recinto centralizado de doble altura, con chimenea y lucernario central, de un fuerte carácter romántico en su espacialidad y en su fruición constructiva, en el que se enfatiza el fuego en el corazón de la estancia, bajo un pozo de luz.

With the necessity of articulating both volumes, it appears a syntax and morphological problem. Javier Delgado ends up using a system that would solve this problem. He found the Bay House of Rossi the typology that could help to solve the morphological problems. He encloses the central space with a gallery that connects with the sky but not with the facade and he adds a band of bedrooms that are related with the corridor.

En la necesidad de articular ambas disposiciones aparecen problemas de sintaxis y morfología. Javier Delgado recurre, a posteriori, a un tipo que le resuelve su problema sintáctico y morfológico. Si probablemente había rodeado el espacio central de una galería que lo envolvía, relacionándolo así más por el cielo que por la fachada, y si había dispuesto la pastilla como un paquete de dormitorios apoyada en un corredor, Javier «encuentra» en la Casa Bay de Rossi el tipo que podría solucionar sus problemas morfológicos.

Reversing the distribution of the Bay House, reversing the bedrooms by the living room and create exterior space between the wings of the bedrooms of the Bay House is an operation that Delgado undertakes with a degree of ingenuity.

Invertir las disposiciones de la Casa Bay, invertir los dormitorios por el estar y confiar al espacio exterior entre las alas de dormitorios de la Casa Bay la misión de albergar ese gran recinto central del estar, es una operación que Delgado acomete un tanto ingenuamente.

Instead of locating the operations of the project in the band between the two distributions he creates a new house with the of a house that was already created. We find with the conflict of two different houses in one.

En lugar de localizar las operaciones ·de proyecto en esa franja de encuentro entre las dos disposiciones, por medio de la invención, de la analogía con modelos que remitan a ese concreto problema, se implanta una nueva casa sobre la idea de casa ya concebida. Nos encontramos con el conflicto de dos casas en una.

The development of the project after that point seems obvious. Instead of using the dome roof of the Bay House, Delgado uses a sloped roof to gain height what it creates a central hut with the following problem of articulating the bedroom bands and the living area.

El desarrollo del proyecto a partir de ese punto parece obvio. En vez de las cubiertas abovedadas de la casa Bay, se disponen cubiertas inclinadas a una sola agua para ganar altura en lo que constituye la cabaña central, con el consiguiente problema de articulación entre la pastilla de dormitorios y la zona de estancia.

Once the sloping the roof that encloses the central hut, the architects obviate the Venturian image that suddenly assumes a figurative value.

Una vez inclinadas las cubiertas de las alas que envuelven la cabaña central, surge en el alzado un frontón partido, obvia imagen venturiana, que se asume de inmediato como preciado valor figurativo.

After this moment, excluding the interior design of the project, there is no a great effort designing the house. The necessity of providing views to the Moore skylight mezzanine maybe provoked using the reference of the Venturi mother house semicircular openings. It does not seem to be a great concern for the external morphological rigor, in view of the redundancy and the lack of articulation they present on the roof. The skylight is resolved from the inside, presenting itself to the exterior as a nostalgia for the centralized concept of a hipped roof that cleverly resolves itself only at the level of local design, but not articulation, which remains unresolved at that point, the most critical and conflictive of the whole house.

Verdaderamente, a partir de aquí, excepto en el diseño del interior, no se produce un gran esfuerzo de proyectación. Ante la necesidad de dar vistas a la entreplanta de edículo de Moore, el interior de la casa de la madre de Venturi puede haber sugerido esas tres aperturas en semibóveda. No parece existir una gran preocupación por el rigor morfológico externo, a la vista de la redundancia y la falta de articulación que presentan en cubierta. El lucernario se resuelve desde el interior, presentándose al exterior como una nostalgia del concepto centralizado de cubierta a cuatro aguas que hábilmente se resuelve tan sólo a nivel de diseño local, pero no de articulación, que queda irresuelta en ese punto, el más álgido y conflictivo de toda la casa.

Understanding the house as Villa Ideal, arranging a noble piano with a rationalist portico on a base pierced by portholes, is the last image of the packet flank contained in this house.

Entender la casa como Villa Ideal, disponiendo un piano noble con un pórtico racionalista sobre un basamento perforado por ojos de buey, constituye la última imagen, de flanco de paquebote contenida en esta casa.

This work is a difficult endeavor between the complexity of the recomposition and the immediacy of «collage». It is meritorious the construction of a warm, Nordic interior environment, of great constructive precision, almost Sotian and of intense and coherent poetics, the result of a fruitful effort in which lies the greatest merit of this first work by a young architect.

Esta obra, en suma, es un empeño difícil entre la complejidad de la recomposición y la inmediatez de «collage». Meritoria sobre todo en la construcción de un ambiente interior cálido, nórdico, de gran precisión constructiva, casi sotiana y de intensa y coherente poética, resultado de un esfuerzo fecundo en el que radica el mayor mérito de esta ópera prima de un joven arquitecto.

Text: and images by;

“El conflicto de dos o más casas en una” o “de la pugna entre la cabaña
de Moore y la tendenza de Rossi, pasando por la madre de Venturi hasta el
paquebote de Le Corbusier”
  by Revista Arquitectura N. 219 Julio-Agosto 1979 by COAM (Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid)