The School of Architecture contains studios and teaching spaces for multiple uses. It stands on a site in the middle of Gujarat University and can be approached from all sides. The structrue of 1966-68 was the first stage in a much more ambitious undertaking, an entire design campus including further studios, a library, an exhibition area and facilities for painting and sculpture; the whole, to be called the Centre for Environmental Planning and Technology.
La Escuela de Arquitectura contiene estudios y espacios de enseñanza para múltiples usos. Se encuentra en una parcela en el medio de la Universidad de Gujarat y es accesible desde todos los lados. La estructura de 1966-68 fue la primera etapa de una empresa mucho más ambiciosa, un campus de diseño completo que incluía más estudios, una biblioteca, un área de exposición e instalaciones para la pintura y la escultura; el conjunto se llamaría el Centro de Planificación y Tecnología Ambiental.
Doshi decided upon a simple structure of parallel brick walls, concrete beams and floors, a system that was extendable and easy to maintain. He wished to maximise the flow of air while cutting down the impact of the sun, and as in his earlier ATIRA and peon’s housisng he decided upon a north-south orientation of parallel bays. Interiors were shaded from the glare and the heat by deep apertures. Interiors were flexible, doble-height for airy drawing studios, single-height for discussion groups or classrooms. The design was cut to the bone to ensure a low cost and easy unkeep. Doshi compared it to a functional factory building.
Doshi estableció una estructura simple de paredes de ladrillo paralelas, vigas de hormigón y pisos, un sistema que es extensible y fácil de mantener. Quería maximizar el flujo de corriente de aire mientras reducía al máximo el impacto de la exposición solar, así como en las tempranas viviendas de ATIRA decidió una orientación norte-sur de habitaciones paralelas. Los interiores quedaban ensombrecidos del resplandor y el calor por aberturas profundas. Los interiores eran flexibles, de doble altura para estudios de dibujo bien ventilados, de una sola altura para grupos de discusión o aulas. El diseño fue reducido a lo esencial para asegurar un bajo costo y un fácil mantenimiento. Doshi lo comparó con un edificio de fábrica funcional.
In his original statement of purpose Doshi stressed that thr School of Architecture should be an open place with hardly any doors. He also spoke of no feeling of restriction to the exchange of ideas and of the faculty and students having free scope to teach and learn anywhere. As in his contemporary housing schemes, Doshi tried to activate the spaces between with variety of steps and interlocking platforms. The narrow route running from the north side can be compared to the tight alleyway leading into an old Ahmedabad pol or urban quarter. After a constricted entrance the space extends into a precint equivalent of an old city square or chowk.
En su declaración original de intenciones, para Doshi esa Escuela de Arquitectura debería ser un espacio abierto sin apenas puertas. También comentó la eliminación de cualquier tipo de restricciones a la hora de intercambiar ideas, de permitir a los estudiantes la posibilidad de aprender y enseñar en cualquier lugar. Como en su esquema de vivienda contemporánea, Doshi intenta activar los espacios intermedios con escalonamientos y plataformas a diferentes niveles. La ruta estrecha que corre desde el lado norte podría ser un callejón que conduce a un antiguo pol de Ahmedabad o un barrio urbano. Después de una entrada restringida, el espacio se extiende hasta un recinto similar al de una antigua plaza o chowk.
In his own house Doshi had experimented with plain brick walls; in the Institute of Indology he had used over-hanging slabs and verandahs based upon concrete cantilevers. In the school of Architecture he combined both. The school building adds the influence of Louis Kahn to that of Le Corbusier; it also underlines Doshi’s commitment to structure as a generator of form. The complex section and spatial vitality of the sequences hint at Doshi’s emerging personal expression. In some notes written 15 years after the completion of the first stage of the school, Doshi wrote: ” As with Le Corbusier’s Unité d’Habitation or Villa Savoye, the building is raised up above the ground. But here the space underneath is active and multi-functional, designed for sun prtection and exposure to the breeze”.
En su propia casa, Doshi había experimentado con simples paredes de ladrillo; en el Instituto de Indología había utilizado losas colgantes y las galerías sobre vigas de hormigón. En la escuela de Arquitectura, combinó ambos. El edificio escolar agrega la influencia de Louis Kahn a la de Le Corbusier; también subraya el compromiso de Doshi con la estructura como generador de forma. La sección compleja y la vitalidad espacial de las secuencias insinúan la expresión personal emergente de Doshi. En algunas notas escritas 15 años después de la finalización de la primera etapa de la escuela, Doshi escribió: “Al igual que con la Unité d’Habitation de Le Corbusier o Villa Savoye, el edificio se levanta sobre la tierra. Pero aquí el espacio debajo está activo y multifuncional, diseñado para la protección solar y la exposición a la brisa “.
Text by William J.R. Curtis