This article is part of Infrastructural Urbanism, a series curated by Hidden Architecture where we explore the evolutionary potential over time of certain urban and architectural structures. The infrastructural nature of these projects allows them to accommodate and assume the uncertainty of future development as a project tool.

Este articulo es parte de Urbanismo Infraestructural, serie que explora el potencial evolutivo a lo largo del tiempo de determinadas estructuras urbanas y arquitectónicas. El carácter de infraestructura de estos proyectos les permite albergar y asumir la incertidumbre de un desarrollo futuro como herramienta de proyecto.

***

– Previous Situation

According to historians and archaeologists specialised in Mesoamerican cultures, the region of the present city of Izamal began to be inhabited in the 8th century B.C., during the Preclassic period of the Mayan civilisation. However, it was not until the 6th century A.D. that this settlement became important. Surrounded by extensive areas of very fertile territory, the city of Itzmal was one of the most important cities in the Yucatan region, as well as the social and political centre of the province of Aj K’in Ch’eel, a territory of more than six thousand square metres ordered and controlled by means of a dense network of Mayan roads, the sacbeo’ob.

Según los historiadores y arqueólogos especialistas en culturas mesoamericanas, la región de la actual ciudad de Izamal comenzó a ser habitada en el siglo VIII a.C, durante el periodo Preclásico de la civilización maya. No será, sin embargo, hasta el siglo VI d.C cuando este asentamiento adquiera relevancia. Rodeada de extensas superficies de territorio muy fértil, la ciudad de Itzmal fue una de las más importantes urbes de la región del Yucatán, así como centro social y político de la provincia de Aj K’in Ch’eel, territorio de más de seis mil metros cuadrados ordenado y controlado mediante el denso trazado de una red de caminos mayas, los sacbeo’ob.

According to Mayan oral tradition, the city was founded as a veneration to the god Zamná, who appeared before the Itzaes, the native community of the region, after a seven-day journey by land and seven days on the ocean. In this way, he indicated to them a plain favourable for the development of human life in society. There, the Itzae people would build the city of Itzmal, which means “dew of the sky”. It should be noted that from its beginnings the city of Itzmal had the character of a centre of religious pilgrimage. After its foundation, and according to Mayan oral tradition, the founder Zamná departed towards the sun, leaving behind his corporeal presence. His corpse was subsequently dismembered, while different temples were erected at the four cardinal points to house each of the parts. Beyond the relevance that this story may have for understanding the relationship between cosmology, nature and human beings, which was fundamental for the evolution of Mayan culture, it is decisive in defining the original urban structure of the city.

Según cuenta la tradición oral maya, la ciudad fue fundada como veneración al dios Zamná, quien se presentó frente a los itzaes, comunidad nativa de la región, después de una travesía de siete días por tierra y siete días por el océano. De esta forma, les indicó una llanura favorable para el desarrollo de la vida humana en sociedad. Allí, el pueblo itzae construiría la ciudad de Itzmal, cuyo significado es “rocío del cielo”. Es necesario destacar que desde sus inicios la ciudad de Itzmal tuvo un carácter de centro de peregrinación religiosa. Después de su fundación, y siempre según la tradición oral maya, el fundador Zamná partió hacia el sol dejando atrás su presencia corpórea. Su cadáver fue posteriormente desmembrado, al mismo tiempo que se erigieron diferentes templos en los cuatro puntos cardinales para albergar cada una de las partes. Más allá de la relevancia que este relato pueda tener para comprender la relación entre cosmología, naturaleza y ser humano, que fue fundamental para la evolución de la cultura maya, resulta determinante para definir la estructura urbana original de la ciudad.

Izamal. Image via Google

Thus, a large ceremonial plaza of quadrangular geometry was laid out with three of its sides enclosed by temples dedicated to the veneration of each of the parts of Zamná’s body that they housed. The fourth side of the quadrangle was occupied by a temple residence for the priests and their disciples, thus defining the plaza physically and the political hierarchy of the community socially, placing the religious ruling class at the apex in close relationship with the divinities. This temple, known as P’a’ap’ Jool Cháak or “The House of the Rays”, was built and elevated on a stone platform that defined its privileged position within the urban complex.

Así, se trazó una gran plaza ceremonial de geometría cuadrangular con tres de sus lados cerrados por templos dedicados a la veneración de cada una de las partes del cuerpo de Zamná que alojaban. El cuarto lado del cuadrilátero se ocupó por un templo residencia para los sacerdotes y sus discípulos, definiendo así físicamente la plaza y socialmente la jerarquía política de la comunidad, colocando en la cúspide a la clase dominante religiosa en estrecha relación con las divinidades. Este templo, conocido como P’a’ap’ Jool Cháak o “La Casa de los Rayos”, estaba edificado y elevado sobre una plataforma de piedra que definía su posición privilegiada dentro del conjunto urbano.

From the 13th century A.D. onwards, the city of Itzmal went into a process of decadence caused by different war and social conflicts, which caused its founders and original settlers to abandon it and move to other places in the Yucatan peninsula. After being partially occupied by other communities, the Castilian conquerors found it in ruins and practically uninhabited at the time of their arrival, in the first half of the 16th century.

A partir del siglo XIII d.C, la ciudad de Itzmal entró en un proceso de decadencia causado por diferentes conflictos bélicos y sociales, lo que provocó que sus fundadores y pobladores originales la abandonasen para desplazarse a otros lugares de la península del Yucatán. Después de haber sido ocupada parcialmente por otras comunidades, los conquistadores castellanos la encontrarán en ruinas y prácticamente deshabitada en el momento de su llegada, en la primera mitad del siglo XVI.

Notes of the P’a’ap’ Jool Cháak temple, just as found by Spanish conquerors

– References

After the conquest of the Yucatán peninsula in 1546, the Franciscan Order played an essential role in the process of subjugation of the native Mayan population. Allied with Francisco de Montejo, the conqueror and first Iberian governor of the region, their objective and mission was to establish a network of convents in the territory that would allow the evangelisation of the indigenous people and facilitate political, fiscal and military control over these populations.

Tras haberse concretado la conquista de la península del Yucatán en el año 1546, la Orden de los Franciscanos jugó un papel esencial en el proceso de sometimiento de la población nativa maya. Aliados con Francisco de Montejo, conquistador y primer gobernador ibérico de la región, tuvieron como objetivo y misión el establecimiento de una red de conventos en el territorio que permitiese la evangelización de los indígenas y facilitase el control político, fiscal y militar sobre estas poblaciones.

One of the fundamental strategies carried out by the Franciscans was the occupation of cities that had been important in the Mayan culture, around which the largest population was concentrated. Due to its historical importance as the political and religious centre of the region, the ruins of the city of Itzmal were selected from the beginning to build the convent of San Antonio de Padua.

Una de las estrategias fundamentales que llevaron a cabo los franciscanos fue la ocupación de ciudades que habían sido relevantes en la cultura maya, alrededor de las cuales se concentraba más población. Debido a su histórica importancia como centro político y religioso de la región, las ruinas de la ciudad de Itzmal fueron seleccionadas desde el principio para ejecutar en ellas el convento de San Antonio de Padua.

The construction of these convents was the culmination of the typological model already defined in Europe in the 9th century, taking the famous plan of the Convent of Sankt Gallen as a reference. Issues such as the perimeter circulation in a cloister around a courtyard, the use of this porticoed space as a link between the different functions and rooms, whether religious such as the church, domestic such as the monks’ cells or productive such as the work spaces linked to the agricultural and livestock exploitation of the territory, will be typological characteristics common to all the convents built in America by the different orders. This model having already expired in Europe, the introduction of different elements and variations due to adaptation to the climate and social context of the different pre-Hispanic cultures will result in the development of examples of great architectural value.

La construcción de estos conventos supondrá la culminación del modelo tipológico definido ya en Europa en el siglo IX, tomando como referente el célebre plano del Convento de Sankt Gallen. Cuestiones como la circulación perimetral en un claustro alrededor de un patio, la utilización de dicho espacio porticado como nexo entre las diferentes funciones y estancias, ya fueran religiosas como la iglesia, domésticas como las células de los monjes o productivas como los espacios de trabajo vinculados a la explotación agrícola y ganadera del territorio, serán características tipológicas comunes a todos los conventos ejecutados en América por las diferentes órdenes. Habiendo caducado ya este modelo en Europa, la introducción de diferentes elementos y variaciones por adaptación al clima y al contexto social de las distintas culturas prehispánicas tendrá como resultado el desarrollo de ejemplos de gran valor arquitectónico.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

– Programme and Operative Strategies

The first fundamental question that needs to be analysed in order to understand the project of San Antonio de Padua in Izamal is its location. Once the city, or rather the more or less consolidated set of ruins that remained, had been chosen as one of the future centres of political domination, the next step was the location and definition of the religious centre itself. A common feature of the colonial settlements carried out by the Franciscans was the selection of sites that had been sacred in Mayan rituals and cosmology, with the intention of more easily attracting the native population to the new religion. The aim was, on the one hand, to relate the Christian faith to pre-Hispanic beliefs, presenting it as a natural evolution of the latter. It also consolidated the symbolic domination over any previous form of worship, making it disappear by eliminating or overlapping the physical places where it took place.

La primera cuestión fundamental que es necesario analizar para comprender el proyecto de San Antonio de Padua en Izamal es su ubicación. Una vez escogida la ciudad, o mejor dicho, el conjunto de ruinas más o menos consolidadas que permanecían, como uno de los futuros centros de dominación política, el siguiente paso consistía en la ubicación y definición del centro religioso en sí. Una característica común en los asentamientos coloniales ejecutados por los franciscanos fue la selección de lugares que habían sido sagrados en los rituales y la cosmología maya, con la intención de atraer con mayor facilidad a la población nativa hacia la nueva religión. Se perseguía así, por un lado, relacionar la fe cristiana con las creencias prehispánicas, presentándola como una evolución natural de éstas. Asimismo, se consolidaba el dominio simbólico sobre cualquier forma de culto anterior, haciéndolo desaparecer al eliminar o solapar los lugares físicos donde se desarrollaban.

Thus, at Itzmal, the Franciscans chose the elevated platform that had served as the base for the P’a’ap’ Jool Cháak temple, in the same central plaza of the original city and former seat of the ruling political and religious class. Upon arrival, the monks found as many as twelve ruined platforms that had served as the base for different buildings and temples, some of which are still partially preserved. Using the forced use and exploitation of the labour of the indigenous inhabitants, the monks built the new convent directly on the Mayan platform, which was almost nine metres high, giving the new building a hierarchical position and an elevation above the territory to enhance the representation of the new political and religious power. On top of the existing walls, the layout of the convent will be built using stones from the surrounding ruins.

Así, en Itzmal los franciscanos escogerán la plataforma elevada que había servido de base para el templo P’a’ap’ Jool Cháak , en la misma plaza central de la ciudad original y antigua sede de la clase política y religiosa dominante. A su llegada, los monjes encontraron hasta doce plataformas en ruinas que habían servido de base a diferentes edificaciones y templos, algunos de los cuales aún parcialmente conservados. Haciendo uso forzado y explotación de mano de obra de los habitantes indígenas, los monjes ejecutarán el nuevo convento directamente sobre la plataforma maya, de casi nueve metros de altura, dotando a la nueva edificación de una posición jerárquica y una elevación sobre el territorio para potenciar la representación del nuevo poder político y religioso. Sobre los muros aún existentes, se levantará la traza del convento utilizando las piedras de las ruinas aledañas.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

From very early on, the Franciscan monks were aware of the difficulty of evangelising the native Mayan inhabitants by making exclusive use of the small enclosed spaces of the churches that were gradually being built in the convents. To solve this problem, a fundamental typological innovation was developed to facilitate the implementation of the model developed in Europe, adapting it to the tropical climate and pre-Hispanic cultures: the open chapels or Indian chapels. These elements, intended to act as a focus for mass masses in the open air to receive many more people, meant that the concentric and closed model of the European convent was opened up and deployed towards the territory, turning part of its functional activity towards the exterior. The architectural translation of this new situation will be the construction of large open spaces in front of the convents, with the aim of accommodating large groups of people and transmitting the consolidation of the new political and religious power.

Desde fechas bien tempranas, los monjes franciscanos fueron conscientes de la dificultad de evangelizar a los habitantes nativos mayas haciendo uso exclusivamente de los pequeños espacios cerrados de las iglesias que poco a poco se iban construyendo en los conventos. Para solucionar este problema, se desarrollará una innovación tipológica fundamental que facilitará la implantación del modelo desarrollado en Europa adaptándolo al clima tropical y a las culturas prehispánicas: las capillas abiertas o capillas de indios. Estos elementos, destinados a ejercer de foco durante misas multitudinarias al aire libre para recibir a muchos más asistentes, provocan que el modelo concéntrico y cerrado de convento europeo se abra y despliegue hacia el territorio, volcando parte de su actividad funcional hacia el exterior. La traducción arquitectónica de esta nueva situación será la construcción de espacios libres de gran extensión frente a los conventos, con el objetivo de poder alojar a grandes grupos de gente y transmitir la consolidación del nuevo poder político y religioso.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

In the most basic cases, external chapels are simply built on the façade of the architectural complex or even in the public space of the new colonial towns. The example of San Antonio de Padua in Izamal represents a much more complex and interesting model: the open chapels will be distributed in the corners of a rectangular gallery that defines a large porticoed public atrium in front of the convent. This open space will be, with its more than eight thousand square metres, the largest atrium for Christian worship in America, second only to St. Peter’s in the Vatican at a later date. As it was built on the stone platform of the pre-existing Mayan temple, the difference in height between the atrium and the lower part of the new colonial settlement had to be resolved. For this purpose, two cloister ramps were built on the shorter sides of the atrium and, facing the church and the main entrance to the convent, an imperial staircase. The construction of this convent not only entailed the elimination, modification or limitation of the previous Mayan culture, as well as the alteration of the urban and natural landscape, but it also consolidated itself as the potential seed of the new Spanish-Maya society, bringing together the activities and customs of both cultures.

En los casos más básicos, se construyen simplemente capillas exteriores en la fachada del conjunto arquitectónico o, incluso, en el espacio público de las nuevas poblaciones coloniales. El ejemplo de San Antonio de Padua en Izamal representa un modelo mucho más complejo e interesante: las capillas abiertas serán distribuidas en las esquinas de una galería rectangular que define frente al convento un gran atrio público porticado. Este espacio abierto será, con sus más de ocho mil metros cuadrados, el atrio de culto cristiano más grande de América; solo superado a nivel mundial por San Pedro del Vaticano con posterioridad. Al haberse construido sobre la plataforma de piedra del templo maya preexistente, fue necesario resolver la diferencia de cota entre el atrio y la parte inferior de la nueva población colonial. Para ello, se ejecutaron dos rampas claustrales en los lados más cortos del atrio y, enfrentada a la iglesia y al acceso principal del convento, una escalera imperial. La construcción de este convento no supuso solamente la eliminación, modificación o limitación de la cultura maya anterior, así como la alteración del paisaje urbano y natural, sino que se consolidó como el germen potencial de la nueva sociedad hispano-maya, aglutinando actividades y costumbres de ambas culturas.

Within the violent context of colonisation and subjugation of a native population by a foreigner, there are testimonies that supposedly affirm that the construction of the convent of San Antonio de Padua favoured a positive and collaborative coexistence between the Castilian monks and the Mayan natives, producing a cultural exchange that laid the foundations for the future community and the process of evangelisation. Despite the fact that the convent was built on the pre-existing platform, and that stones from ruins and other constructions that had to be demolished were used for its construction, there was an attempt to give a Mayan identity to the new space of Christian control. Thus, some formal and symbolic elements from the temples were incorporated into the atrium with Catholic imagery, as vehicles of transition between the two cults, favouring the cultural identification of the native inhabitants with this space.

Dentro del contexto violento de colonización y sometimiento de una población nativa por parte de una extranjera, existen testimonios que supuestamente afirmarían que la construcción del convento de San Antonio de Padua favoreció una convivencia positiva y colaborativa entre los monjes castellanos y los nativos mayas, produciéndose un intercambio cultural que sentó las bases de la futura comunidad y del proceso de evangelización. A pesar de que el convento se asentó sobre la plataforma preexistente, y que para su construcción se utilizaron piedras procedentes de ruinas y otras construcciones que debieron derribarse, existió un intento de otorgar una identidad maya al nuevo espacio de control cristiano. Así, algunos elementos formales y simbólicos procedentes de los templos se incorporarán en el atrio a la imaginería católica, como vehículos de transición entre ambos cultos, propiciando la identificación cultural de los pobladores nativos con este espacio.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

– Infrastructural Nature

The use of the portico as a structure of order in the construction of the Franciscan convent of San Antonio de Padua defines its potential infrastructural character. While in other cases, as already mentioned, it was decided to place the open chapels directly on the façades of the buildings, here the use of the porticoed gallery defines an open space with the capacity to host all kinds of social events. Beyond this programmatic versatility, it is essential to point out the physical capacity of the porticoed element to become an infrastructure. The ease of reproduction by addition, or its possible linear development in two directions, allows its modular repetition in the construction of the urban space. Once the atrium of San Antonio was defined with this closed porticoed structure, the Hispanic city developed through the traditional system of blocks used in the colonisation of America. The placement of the new political and religious centre of domination on the Mayan platform defined its social hierarchy; but, in addition, the use of the portico to form the atrium was extended to the rest of the population. Thus, around the elevated convent we will find different streets and plazas that will make use of this element that seems to have been extended to constitute a porticoed urban infrastructure that houses the public life of Izamal.

La utilización del pórtico como estructura de orden en la construcción del convento franciscano de San Antonio de Padua define su potencial carácter infraestructural. Mientras en otros casos, como ya se ha comentado, se decidió colocar las capillas abiertas directamente en las fachadas de las edificaciones, aquí la utilización de la galería porticada define un espacio abierto con la capacidad de albergar todo tipo de acontecimientos sociales. Más allá de esa polivalencia programática, es fundamental señalar la capacidad física del elemento porticado para convertirse en infraestructura. La facilidad de reproducción por adición, o su posible desarrollo lineal en dos direcciones, permiten su repetición modular en la construcción del espacio urbano. Una vez quedó definido el atrio de San Antonio con esta estructura porticada cerrada, la ciudad hispana se desarrolló mediante el tradicional sistema de cuadras utilizado en la colonización de América. La colocación del nuevo centro político y religioso de dominación sobre la plataforma maya definió su jerarquía social; pero, además, la utilización del pórtico para la conformación del atrio se extendió al resto de la población. Así, alrededor del convento elevado nos encontraremos con diferentes calles y plazas que harán uso de este elemento que parece haberse extendido para constituir una infraestructura urbana porticada que alberga la vida pública de Izamal.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

***

Between cloud and cloud, swept from the sky despite its dark and heavy background, the sun scorches the skin. The humidity is high and our clothes stick to our skin. Climbing the procession of steps in front of the first row of arches we feel the first cool winds that precede a storm. Rumbling through the surrounding hills and Mayan ruins, two still distant thunderclaps advise us to pick up our pace. Streams of sweat trickle down our foreheads and into our eyes; like seawater they irritate our vision. When we reach the top, some seven metres above street level, we are greeted by the shadow of the first bay that makes up the atrium of San Antonio de Padua. The modules of arches extend to the left and right around, building a cloister around an immense meadow between the city and its shimmering greenery. In front of us and above the most tired arches, their supports seeming to melt in the sun, rises the baroque façade of the church with its bell tower. I begin to wander through the shadow, defining a circular movement around the void. Urban fragments intertwine with the sky, the green of the nearby jungle and the scene of a monastic atrium. The city flows through the arches with a liquid transparency. With a somewhat tired but still light step, I walk through and count 75 modules of arches distributed in four bays in a subtly asymmetrical manner and defining façades that are not entirely parallel: 26 under the church, 25 at the entrance, 13 to the north and 11 to the south. At the northeast corner, under the corner vault of the open chapel, I take a seat while observing some Mayan carved stones peeking out from under the plaster. Centuries-old lines define a serpent’s head next to a niche with an image of the Virgin. Consumed waxes shed red tears down the wall, while dozens of white butterflies flutter around the capitals, enveloping the irregularly shaped arches in their agitated flutter of air. The wind that sways them refreshes my back with the pleasant sensation of feeling the sweat dry. Two dogs bark nervously below, in the plaza of Izamal. It has started to rain.

Entre nube y nube, barridas del cielo a pesar de su fondo oscuro y pesado, el sol abrasa la piel. La humedad es alta y la ropa se pega a nuestra piel. Subiendo la procesión de escalones frente a la primera hilera de arcos sentimos los primeros vientos frescos que preceden a una tormenta. Retumbando entre las colinas y ruinas mayas que nos rodean, dos truenos todavía lejanos aconsejan acelerar el paso. Arroyos de sudor se escurren por la frente hasta los ojos; como agua de mar irritan la visión. Al llegar arriba, unos siete metros por encima del nivel de la calle, nos acoge la sombra de la primera crujía que conforma el atrio de San Antonio de Padua. Los módulos de arcos se extienden a izquierda y derecha dando la vuelta, construyendo alrededor de una inmensa pradera un claustro entre la ciudad y su reluciente verdor. Frente a nosotros y sobre los arcos más cansados, sus soportes parecen vencerse como derretidos por el sol, se eleva la fachada barroca de la iglesia con su campanario. Comienzo a deambular por la sombra definiendo un movimiento circular en torno al vacío. Fragmentos urbanos se entrelazan con el cielo, el verde de la selva cercana y las escena propias de un atrio monacal. La ciudad fluye a través de los arcos con una líquida transparencia. Con paso algo cansado pero todavía ligero, recorro y contabilizo 75 módulos de arcos distribuidos en cuatro crujías de manera sutilmente asimétrica y definiendo fachadas no del todo paralelas: 26 bajo la iglesia, 25 en la entrada, 13 al norte y 11 al sur. En el vértice noreste, bajo la bóveda en esquina de la capilla abierta, tomo asiento mientras observo unas piedras de labra maya que asoman bajo el yeso. Trazos centenarios definen una cabeza de serpiente junto a un nicho con una imagen de la Virgen. Ceras consumidas vierten lágrimas encarnadas pared abajo, mientras decenas de mariposas blancas revolotean alrededor de los capiteles, envolviendo en su agitado aleteo de aire los arcos de trazado irregular. El viento que las mece me refresca la espalda con la agradable sensación de sentir secado el sudor. Dos perros ladran nerviosos abajo, en la plaza de Izamal. Ha empezado a llover.

Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture
Image by Hidden Architecture

FURTHER LITERATURE:

  • Pascacio Guillén, Bertha. “De Santuario Prehispánico a Baluarte Mariano. El Conjunto Conventual Franciscano de San Antonio de Padua en Izamal”. Arquitectura, trazo y agua: aportes del doctor Leonardo F. Icaza, in memoriam / José Manuel A. Chávez Gómez (coordinador). – México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2016.
  • Vanoye Carlo, Ana Raquel. “Sobre la Historia de la Arquitectura de los Conventos del Norte de la Península del Yucatán”. Fronteras de la Historia. Volumen 18-2. 2013.