**Article written by Carlos Mombiela Torres **

The Presidium of the Academy of Science or “Golden Brains,” as it is popularly known in Moscow, is a project located on the Moskva River bank. It was built after a long construction period that expanded from 1967 to 1990 under the direction of a team led by the Russian architect Yuri Platonov. It is a unique and iconic project, linked in style to both Soviet-era and Postmodernism.

La Sede de Academia de las Ciencias o “Cerebro Dorado” como es conocido popularmente en Moscú es un proyecto situado a la orilla del río Moscova. Se finalizó tras un largo período de construcción entre 1967 y 1990. Fue diseñado por un equipo liderado por el arquitecto ruso Yuri Platonov, se trata de un proyecto singular e icónico, ligado en estilo a la era soviética y al Postmodernismo.

Academic circles have somewhat abandoned the building because of its position between eras. Its strange appearance, along with the mythology and mystery that it hides behind its doors has transcended more than its design. Today, it´s seen as a scientific symbol of Moscow’s city and a place where other cultural activities collide. It’s less known outside the national frontier due to its lack of planimetry and its secretive character.

El edificio se encuentra algo aislado de los círculos académicos por su pertenencia a una era entre dos aguas. Su extraño aspecto junto con la mitología y rumores populares que esconde tras sus puertas ha trascendido más que su diseño. Hoy en día es apreciado como un símbolo científico de la ciudad de Moscú y un lugar que reúne amplias actividades culturales. Fuera de las fronteras nacionales es menos conocido por la falta de planimetría y por su misterioso carácter.

Photo by Cemal Emdem

The Academy of Science is an institution ongoing since 1724 and is the national scientific organization of Russia; it brings together the different scientific institutes and conducts the main research branches. The decision to erect a new high-rise headquarters for the Academy was made in 1967 via a national competition. The complex was meant to symbolize the leadership of the Soviet State in various scientific fields. However, the scientific community itself managed to postpone construction until 1974, becoming a metaphor for the visible decline in scientific investment in the last Soviet period. Some areas remained unfinished until 1997. The driving force behind the ambitious complex design was the head of the Russian Academy of Sciences, Mstislav Keldysh, who made several initial design sketches.

La Academia de Ciencias es una institución creada en 1724, y la organización científica nacional de Rusia que reúne a los diferentes institutos científicos y dirige las principales ramas de investigación. La decisión de erigir su nueva sede se tomó en 1967 mediante un concurso nacional, el complejo debía simbolizar el liderazgo del Estado soviético en diversos campos científicos. No obstante, la propia comunidad científica consiguió aplazar el inicio de la construcción hasta 1974 convirtiéndose en una metáfora del declive de las inversiones científicas en la última etapa soviética, quedando algunas áreas sin terminar hasta 1997. El ambicioso diseño de este complejo fue impulsado por el entonces jefe de la Academia Rusa de Ciencias, Mstislav Keldysh, quien de hecho realizó varios croquis de diseño iniciales.

Most of the participants in the 1967 competition did not propose high-rise structures and instead focused on possible urban relationships. Those who dared to ignore the difficulties of a treacherous terrain submitted projects that referred to the avant-garde of the 1920s, such as the proposal of the team lead by Vladimir Bogdanov that is reminiscent of Ivan Leonidov’s Lenin Institute. The second prize went to Akademproekt (Anna Batyreva, Sergei Zakharov, Andrei Zvezdin, Mikhail Markovsky, Yuri Platonov) with a design of a square floor plan that included a multi-story block. The winning project (Nikolai Filin, Elena Tolmecheva, Nadezha Filina) was horizontal, square in plan, and brutalist, rather similar to Le Corbusier’s La Tourette Convent. Both winning submissions took into account the nearby Andreevsky Monastery, figuring prominently in the architects’ presentations.

La mayoría de los participantes en el concurso de 1967 no propusieron estructuras de gran altura y se centraron en las posibles relaciones urbanas. Los que se atrevieron a ignorar las dificultades de un terreno traicionero presentaron propuestas que hacían referencia a las vanguardias de los años veinte, como la del equipo liderado por Vladimir Bogdanov que recuerda al Instituto de Lenin de Ivan Leonidov. El segundo premio fue para Akademproekt (Anna Batyreva, Sergei Zakharov, Andrei Zvezdin, Mikhail Markovsky, Yuri Platonov) con un diseño de planta cuadrada que incluía un bloque de múltiples pisos. El proyecto ganador (Nikolai Filin, Elena Tolmecheva, Nadezha Filina) era horizontal, de planta cuadrada y brutalista, recordando al Convento de La Tourette de Le Corbusier. Ambas propuestas ganadoras tuvieron en consideración la presencia del Monasterio Andreevsky, que figuraba de forma destacada en las presentaciones de los arquitectos.

The jury decided that the two winning proposals should be combined and further developed. Finally, the team that carried it out was led by the architect Yuri Platonov (born 1929), who later became the head of the Academy’s entire architecture department.

El jurado decidió que los dos proyectos ganadores debían ser combinados en uno y desarrollarlo en profundidad. Finalmente, el equipo que lo llevó a cabo fue dirigido por el arquitecto Yuri Platonov (nacido en 1929), quién más adelante se convertiría en el jefe de todo el departamento de arquitectura de la Academia.

Rendering of the access

The site location continues the 1930s tradition of placing research institutes and academic buildings on southwest Moscow’s hills. The plot was ideal in terms of views but with many inconveniences. It was on an unstable slope by the Moskva River, with limited public transport connection and neither accessible by car. However, it was feasible for most scholars to arrive since they lived in villas hidden in the greenery of Lenin’s Hills (now Sparrow Hills).

La ubicación del solar continúa la tradición establecida desde los años 30 de colocar los institutos de investigación y edificios académicos en las colinas del suroeste de Moscú. El solar era idóneo en términos paisajísticos, pero contaba con muchos inconvenientes en otros aspectos. Se encuentra sobre una ladera inestable junto al río Moscova, con una limitada conexión con el transporte público de la época y es poco accesible en coche. No obstante, era factible para la mayoría de los académicos llegar ya que vivían en villas escondidas tras el verdor de las Colinas de Lenin (ahora de los Gorriones).

With its white facade and golden details, the complex is located around an area characterized by large green spaces and hills. We can include several monastic buildings, Gagarin Square, and the Luzhniki Olympic Complex among its neighbors.

El complejo, con su fachada blanca y detalles dorados se encuentra alrededor de una zona marcada por la presencia de grandes espacios verdes y colinas arboladas. Entre los vecinos podemos incluir varias edificaciones monásticas, la Plaza Gagarin y en la otra orilla el parque olímpico de Luzhniki.

Aerial Photo by Denis Esakov and Dimitry Vasilenko

The construction was set back at first due to the complexity of the grounds and the attempt to build a high-tech building beyond the time’s possibilities. The first difficulties appeared with the design of the foundations and the organization of the uses.

La construcción se demoró por la complejidad del terreno así como por el hecho de tener que realizar un edifico con unos avances tecnológicos que no eran fáciles de alcanzar en aquella época. Las primeras dificultades aparecieron con las cimentaciones y la distribución del programa.

Engineer Levenshtein was selected to solve the problem of organizing the multi-story building on unstable ground. He might have been the one to design the underground volumes of the building. Which depth, structure, the exact number of floors, and true purpose remains a secret. The complex calculations for the quartering of the marble blocks in the cladding were made by Sergey Kisselev, a pupil of Platonov, who would become one of the post-Soviet period’s main architects.

El ingeniero Levenshtein fue seleccionado para resolver el problema de organizar un edificio de varios pisos sobre un suelo inestable. Probablemente fue él quien diseñó los volúmenes subterráneos del edificio; cuya profundidad, estructura, número exacto de pisos y su verdadero propósito es aún una incógnita. Los complejos cálculos para el despiece de los bloques de mármol en los revestimientos fueron realizados por Sergey Kisselev, pupilo de Platonov, que se convertiría en uno de los arquitectos destacados del período post-soviético.

Most of the construction was carried out with materials and personnel from Yugoslavia. The building’s completion coincided with the collapse of the Soviet Union and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia; consequently, Soviet science entered a rapid period of degradation, chronic underfunding, and massive brain drain. This has complicated posterior renovations; these cannot be faithful to the original designs since they were manufactured from Yugoslavian industries that have now disappeared.

Durante la construcción se emplearon mayoritariamente materiales y trabajadores provenientes de Yugoslavia. La finalización del edificio coincidió con el colapso de la Unión Soviética y la República Federal Socialista de Yugoslavia, consecuentemente la ciencia soviética entró en un período rápido de degradación, falta de fondos y fuga de talento. Esto ha complicado las remodelaciones ya que no pueden ser fieles a los diseños originales manufacturados en industrias yugoslavas ya desaparecidas.

Continuing the cenobitic tradition of complexes located in the area, the complex’s design and organization around the idea of creating a secular monastery of knowledge where daily activities, research, and training are combined. Research on space travel and the embryonic computer technology are reflected in the interior and exterior decorations of the Academy. The two towers of the complex serve together with the Moscow State University buildings as beacons of national knowledge.

Continuando la cenobítica tradición de complejos situados en la zona, el diseño y la organización del programa se organiza en torno a la idea de crear un monasterio para el conocimiento, donde la investigación y la formación se combinan. Las investigaciones sobre viajes espaciales y la embrionaria tecnología informática se ven reflejadas en las decoraciones interiores y exteriores de la Academia. Las dos torres del complejo emergen junto a los edificios de la Universidad Estatal de Moscú como faros de conocimiento nacional.

The complex is located on a square base with a size of 168×168 meters. The distribution is based on a single modular system, a grid of 36×36 meters. The floor is organized around a square courtyard open on the first floor towards the Mokva River and the Neskuchny Garden. The wide three-story pedestal is divided into four parts; each is finished on its top with a golden structure. The south wing closest to the main entrance is occupied by a cinema and a concert hall for up to 1,500 people. There is a winter garden on the opposite wing and a long-glassed gallery leading to the towers´ elevator lobby. Another smaller courtyard is located in the southeast part of the complex between the large conference room and the auditorium. The more conventional functions, the reception, post office, or meeting rooms, are assembled on the northwest side. Finally, two adjacent 22-story square towers occupy the central area, mainly containing office spaces.

El conjunto se asienta en un zócalo cuadrado de 168×168 metros distribuido en una cuadrícula modular de 36×36 metros. La planta se organize alrededor de un patio cuadrado, abierto en planta baja hacia el río Moscova y el jardín Neskuchny. El amplio pedestal de tres pisos se divide en cuatro partes, cada una de las cuales está rematada con su propia composición dorada. El ala sur más cercana a la entrada principal está ocupada por un cine y una sala de conciertos para 1.500 personas. Hay un jardín de invierno en el ala opuesta y una larga galería acristalada que conduce al vestíbulo de ascensores de las torres. Otro patio más pequeño se encuentra en la parte sureste del complejo entre la gran sala de conferencias y el auditorio. Las funciones más convencionales de recepción, oficinas de correo o salas de reuniones se concentran en la banda noroeste. Finalmente, aparecen las dos torres adyacentes de 22 pisos de planta cuadrada, que contienen principalmente oficinas y salas de reunión.

The decorative metal structures on the roof immediately gave the building its popular name “Golden Brains”. Its main function is to increase the vertical silhouette of the complex without overloading the ground and to hide the communication systems that protrude from the roof. It was designed by Mstislav Keldysh himself and its golden appearance was chosen to be associated with the golden domes that reign over the Moscow landscape. As a Russian folk song says:

El ornamento de la cubierta se le denominó popularmente el “Cerebro Dorado” lo que terminó dando al edificio el mismo apodo. Su función principal es aumentar la silueta vertical del complejo sin sobrecargar el suelo y ocultar los sistemas de comunicación que sobresalen del techo. El diseño fue realizado por Mstislav Keldysh y se eligió su apariencia dorada buscando la asociación con las cúpulas doradas que reinan en el paisaje de Moscú. Como dice una canción popular rusa:

Golden-domed Moscow, the ring of bells, the mighty Tsar cannon, the aroma of pies…

Moscú de cúpulas doradas, el tañido de campanas, el poderoso cañón del Zar, el aroma de los pasteles.

Photo by Florian Groehn

Precast concrete and steel were used for the main structure. In the facade, ceramic cement panels covered with marble. The glazed surfaces that appear in multiple areas and with different shapes are made of anodized aluminum and tinted glass, taking golden or copper colors depending on the received light. Within the decorative compositions that crown the main volumes, a golden clock stands out, with a central position integrated with one of the iron structures. Only decorative, was never operative.

Para la estructura principal se empleó metal y hormigón prefabricado. En el cerramiento se utilizaron paneles de cemento cerámico revestidos con mármol. Las superficies vidriadas en múltiples áreas y con diferentes formas están hechas de aluminio anodizado y vidrios polarizados, tomando colores dorados o cobrizos según la luz recibida. Dentro de las composiciones escultóricas que coronan los volúmenes principales destaca un reloj dorado, con posición central integrado en una de las estructuras de hierro, que nunca llegó a funcionar.

The desire to create a representative and prestigious image of the country’s main scientific institution led to a monumental shape with a sophisticated architectural form and decorative techniques combined with expensive coating and finishing materials. Spacious interiors with rich finish details very traditionalist for the time; oak and mahogany cabinets, ceiling coffers, glass hanging lamps, marble with golden details, or the presence of a deep and luxurious dark gray marble staircase stand out.

El deseo de crear una imagen representativa y prestigiosa de la principal institución científica nacional llevó a la monumentalización de sus formas arquitectónicas y a la sofisticación de sus técnicas decorativas, desembocando en el excesivo uso de costosos materiales de revestimiento. Destacan interiores espaciosos con acabados ricos en detalles muy tradicionalistas para la época; gabinetes de roble y caoba, casetones en el techo, lámparas colgantes de cristal, mármol con detalles dorados o la presencia de una profunda y lujosa escalera de mármol gris oscuro.

Photo by Legionmedia

In the 1990s, a period of both aperture and devastating crisis in Russia, controversies over the complex ownership led to a forced hybridization of its use. The complex’s research functions were combined with commercial tenants, more classrooms for new institutions, and even today, it is used as a voting space. Starting in the 2000s the attic was occupied by commercial spaces, functioning as a restaurant and a lookout point.

En el periodo de los años 90 en Rusia, un período de apertura y devastadora crisis, las controversias sobre la propiedad del complejo llevaron a una forzada hibridación de sus usos. Las funciones de investigación del complejo se combinaron con inquilinos comerciales, más aulas para nuevas instituciones e incluso actualmente se emplea como espacio de votación. A partir de la década del 2000 se ocupó el ático con espacios comerciales abiertos al público, empleándose como restaurante y mirador.

Photo by Legionmedia

From the original drawings of the competition to the project in 1973 we can appreciate a great transformation and multiple contradictions. Initially a design with a clear modern Lecorbusian character was turn into a monumental building with expensive sculptural details and marble finishes. The Academy shows a combination of archetypes from the Russian past combined with the in vogue Japanese metabolism of the time.

Desde de los dibujos originales del concurso hasta el proyecto de 1973 podemos apreciar una gran transformación y múltiples contradicciones. Inicialmente con un carácter moderno Lecorbusiano hasta llegar a un complejo monumental con costosos detalles esculturales y acabados de mármol. La Academia de las Ciencias se muestra como una combinación de arquetipos del pasado ruso con el entonces en boga metabolismo japonés.

Stylistically, the building reflects the transition from Soviet Modernism (monumental, ambitious and dramatic) to post-Soviet Postmodernism (the preferred style of Moscow’s Mayor Yuri Luzhkov), which is more intellectual and less playful than Western Postmodernism.

Estilísticamente el edificio refleja la transición del Modernismo soviético (monumental, ambicioso y dramático) al Postmodernismo postsoviético (estilo predilecto del alcalde de Moscú Yuri Luzhkov), más intelectual y menos lúdico que el Postmodernismo occidental.

Photo by Cemal Emdem

Despite its shortcomings, the Academy of Sciences quickly became an unofficial symbol of Moscow. A mysterious place were rumors and speculation used to push visitor away, but where today a restaurant of Japanese cuisine occupies the top of a tower with one of the best views of the city. The place for the best minds of the Soviet Union, conceived as a monastery of Soviet science under a coating of postmodern forms influenced both by Europe and Asia. This miscegenation that continually appears in the fundamental works and characters of Russia gives shape to this proud symbol of the greatness of Soviet culture and science. Ironically been completed when it began its steep decline.

A pesar de sus deficiencias, la Academia de Ciencias se convirtió rápidamente en un emblema no oficial de Moscú. Un lugar misterioso poblado de especulaciones y rumores y empleados para alejar a visitantes, pero donde actualmente un exitoso restaurante de cocina japonesa ocupa su cima. Espacio para las mejores mentes de la Unión Soviética, concebido como monasterio del conocimiento revestido de formas postmodernas influenciadas tanto por Europa como por Asia. Este mestizaje que continuamente aparece en obras y personajes fundamentales de Rusia, da forma a este orgulloso símbolo a la cultura y la ciencia soviética completado precisamente cuando comenzaba su pronunciado declive.

Photo by Denis esakov and Dimitry Vasilenko

Bibliography:
– BRONOVITSKAYA, Anna. MALININ Nikolay. PALMIN Yuri. Moscow: A guide to soviet modernist architecture 1955-1991. Prague. Garage 2017.
– https://um.mos.ru/en/houses/the-building-of-the-russian-academy-of-sciences/
– https://aif.ru/realty/city/zolotye_mozgi_chem_znamenito_zdanie_ran_na_leninskom

Cover Photo by Carlos Mombiela

Carlos Mombiela Torres (Alcorcón, Madrid) is an architect from the Higher Technical School of Architecture of Madrid (ETSAM).  His work explores the spaces of intersection between popular culture and architecture, focusing on the Periphery of the contemporary city and its capacity to generate feelings of belonging. He is currently interested in the research and divulgation of underappreciated obscure Soviet and Russian Architecture. @_mombiela (instagram)

Photo by Cemal Emdem
Photo by Cemal Emdem
Photo by Cemal Emdem