This article is part of the Northern Lights series,a personal project curated by Biljana Janjušević, which has strong focus on the experience of the spatial manifestation of light in Scandinavian architecture, as well as carefully crafted detailing in wood as a traditional Nordic material. Sustainable aspects of vernacular architecture, being successfully translated in the contemporary architectonics, represent the other focal point of the research. 

Este artículo es parte de la serie Northern Lights (Luces del Norte), comisariado por Biljana Janjušević,  el cual tiene un fuerte enfoque en la experiencia espacial de la luz en la arquitectura escandinava así como un especial cuidado a la artesanía de la madera como material nórdico tradicional. Los aspectos sostenibles de la arquitectura vernácula, trasladados con éxito a la arquitectura contemporánea, representa otro de los puntos claves de esta investigación.

One of the great ambiguities of architectural practice is a matter of targeted audience. It is not seldom that architects design for the sake of acknowledgment of other architects, rather than for people who eventually use the space. The critique of this kind of tendencies is opulent but sometimes a plastic example of building openly flirting with the eyes of the practice while being employed in a public service, makes the question more open. Such a piece of architecture is Medborgarhuset – Civic Hall in city of Eslöv.

Una de las grandes ambigüedades de la práctica arquitectónica es hacia que tipo de público se enfocan los proyectos que se realizan. No es raro que los arquitectos proyecten para ser reconocidos por otros arquitectos, en lugar de para las personas que eventualmente van a usar el espacio. La crítica hacia este tipo de prácticas es constante aunque a veces es interesante mostrar un ejemplo práctico de construir enfocándose hacia una audiencia arquitectónica mientras se emplea un servicio público. Tal pieza de arquitectura es el centro cívico de Medborgarhuset en la ciudad de Eslöv.

Designed by Hans Asplund, the son of icon of Swedish architecture, Gunnar Asplund, the building inevitably bears a desire to prove own value and transcend the legacy of previous generations. In addition, the international influences of modernism in USA (UN building in New York), where young Asplund was working at the time when he submitted a proposal for the announced architectural competition, is reflected in the volumetrics and choice of façade materials. The entry named ‘’Diagonal Balance’’ won the first prise among 158 contestants.

Proyecto por Hans Asplund, hijo del icónico arquitecto sueco, Gunnar Asplund, el edificio inevitablemente tiene el deseo de demostrar su propio valor y trascender el legado de las generaciones anteriores. Además, las influencias internacionales del modernismo en los Estados Unidos (edificio de la ONU en Nueva York), donde el joven Asplund estaba trabajando en el momento en que presentó una propuesta para el concurso de arquitectura anunciado, se refleja en la volumetría y la elección de los materiales de fachada. La entrada llamada ‘‘ Diagonal Balance’’ ganó el primer premio entre 158 propuestas.

Given the context of the time, the play of buildings masses that was internationally acclaimed and practiced, proved to be a novelty in southern Swedish region of Skåne. ‘’The three volumes are positioned flush together, with neither links nor gaps in between. This is a design in which volumes amalgamate without articulating themselves as separate parts.’’1 Consisting of horizontal ‘’funnel’’, an office tower and binding together ground floor, the architectonic excitement is indeed reflecting the programme – several auditoriums, multipurpose foyer space and offices block.

Debido al contexto histórico donde el juego volumétrico y formal era usado por muchos arquitectos y aclamado por la crítica, resulta chocante la propuesta donde “Los tres volúmenes se colocan al mismo nivel, sin enlaces ni espacios entre ellos”. Este es un proyecto en el que los volúmenes se amalgaman sin articularse como partes separadas.” 1 Consistente en un ” embudo ” horizontal, una torre de oficinas que une en planta baja. La emoción arquitectónica está reflejada en el programa: varios auditorios, vestíbulo multifuncional Bloque de oficinas y oficinas.

Simplicity and surprise were the light motifs of the proposal. Monumentality of the three pieces of composition, combined with the metal cladding, concrete and glass, followed by corrected geometry of the funnel elevation, have nevertheless produced the outcome of building that openly claims public attention. Furthermore, the desire to find unique expressiveness in all aspects of space – from railing and knob details, to positioning of openings and choice of surfaces materialization, make an impression of craftmanship of such a high level that upon the inauguration, the building was regarded as an artwork. Many interior details were inspired by older Asplunds work in Göteborg City Hall.

La sencillez y la sorpresa fueron los principales motivos de la propuesta. Sin embargo, la monumentalidad de los tres volúmenes combinada con el revestimiento de metálico, de hormigón y de vidrio en relación con una geometría con forma de embudo produjo un resultado que pretende llamar abiertamente la atención del público. Además, el deseo de encontrar una expresividad única en todos los aspectos de diseño desde la barandilla hasta los detalles de los pomos, así como su materialización final da una impresión de artesanía de un nivel tan alto que, tras la inauguración, el edificio fue considerado como una obra de arte. Muchos detalles del interior se inspiraron en el antiguo trabajo de los Asplunds en el ayuntamiento de Gotemburgo.

Entering the ground floor, people are led by the remarkably well-lit axis of the foyer, to the atrium and inner garden. Carried by mushroom pillars, the volume of ground floor is protruded by ceiling openings, thus allowing deep but light spaces. Ceiling lanterns system is further upgraded by the atrium. These two principles are further complemented with the façade windows and glass brick prisms, laid in the concrete shell of the funnel in carefully orchestrated composition of light sources. This feature is giving the space a sense of unity and coherence, which in combination with exquisite interior details, leads to the feeling of timelessness. Cascading layers of Oregon pine make warm, red shell for the auditorium spaces, with carefully hidden ventilation system and focus on acoustic properties. Instead of railing, path for the audience is demarcated by lamps. Atrium houses the plant room, benches for rest and a staircase to the roof terrace. Office tower is overlooking the rest of the structure. It is built in a classical lamella framework. In his own words, architect was overall aiming for “a contrast between the dissolved room of 30s and the perhaps excessively self-contained layout of the 40s”.

Al entrar en la planta baja, las personas son conducidas a través del eje notablemente bien iluminado del vestíbulo, al atrio y al jardín interior. Soportado por pilares con forma de seta, el volumen de la planta baja sobresale y permite espacios profundos pero claros. El sistema de luminarias del techo mejora la cualidad espacial del atrio. Estos dos principios se complementan además con las ventanas de fachada y los prismas de ladrillo de vidrio, colocados en la carcasa de hormigón del embudo en una composición cuidadosamente orquestada de fuentes de luz. Esta característica le da al espacio un sentido de unidad y coherencia, que en combinación con exquisitos detalles interiores, conduce a la sensación de atemporalidad. Las distintas capas superpuestas de pino de Oregón crean una cubierta roja y cálida para los espacios del auditorio, con un sistema de ventilación cuidadosamente oculto y ayuda a la acústica del lugar. En lugar de barandillas, el camino para el público está marcado por la iluminación. El atrio a su vez alberga bancos para el descanso y una escalera que permite acceder a la terraza de la azotea. La torre de oficinas tiene vistas al resto de la estructura. Está construido en un marco laminar clásico. En sus propias palabras, el arquitecto apuntaba en general a “un contraste entre la sala disuelta de los años 30 y el diseño tal vez excesivamente autónomo de los años 40”.

Coming back to the initially mentioned dilemma on whom does architecture exist for, Medborgarhuset – Civic Hall has until today, due to its exclusive detailing and exposed craftmanship, remained a symbol of upper-class cultural attraction, built by right wing political discourse. Thus, the name which in this typology would often be Folkets Hus, associated with the left. Is that indeed so, that well designed and carefully crafted space, is not regarded as democratic enough? Or is it a social construct that high aesthetics is not for ordinary people? Regardless of the perspective one chooses, Eslöv Civic Hall is with no doubt the major work of Hans Asplund and one of the most pronounced architectural gems of Scandinavia.

Volviendo al dilema mencionado inicialmente de para quien se construye la arquitectura, el Centro civico de Medborgarhuset sigue siendo un símbolo de la atracción cultural de la clase alta, construida por el discurso político de derecha. Normamente el nombre que recibiría esta estructura seria Folkets Hus, una tipología asociada con la izquierda. ¿Cómo puede ser entonces que un espacio proyectado con sumo cuidado no sea considerado lo suficientemente democrático? ¿Es quizás una construcción social que el cuidado por el diseño de indudable calidad no sea para las clases populares? Independientemente de la perspectiva que uno elija, Eslöv Civic Hall es sin duda la obra principal de Hans Asplund y una de las joyas arquitectónicas más pronunciadas de Escandinavia

Literature and photo credits: Medborgarhuset i Eslöv, Mats Edström, Kristianstads Boktryckeri 2007