Corresponding to the rather simple needs of Nail and Halet Cakirhan, the house was to be quite staraightforward. It was to include two separate areas, one for the Cakirhans and the other for their guests. Although referred to as living/ sleeping rooms, these areas are multipurpose as in traditional Turkish homes. Between them was to be a divanhane (Central Hall) in which the Cakirhans and their guests could gather.

En correspondencia con las necesidades más bien sencillas de Nail y Halet Cakirhan, la casa debía ser bastante directa en su concepción. Debía incluir dos áreas separadas, una para los Cakirhan y otra para sus invitados. Aunque se les conoce como salas de estar/dormitorios, estas habitaciones tienen una indefinición programática como en las viviedas turcas tradicionales. Entre ellos iba a haber un divanhane (Salón Central) en el que los Cakirhans y sus invitados pudieran reunirse.

A sheltered outdoor haney (loggia) was to provide additional living space during the warm season, with separate shower rooms for the couple and their guests, and a kitchenette, and a lavatory completing the program. A cartaker’s lodge situated next to the entrance, was considered necessary since the Cakirhan’s were away quite frequently.  A garage and storeroom were added later.

Un haney (logia) al aire libre protegido proporcionaría espacio habitable adicional durante la estaciones cálidas. Además contaria con duchas separadas para la pareja y sus invitados, y una cocina y un baño. Se consideró necesario un albergue para cargueros situado junto a la entrada, ya que los Cakirhan estaban fuera con bastante frecuencia. Más tarde se añadieron un garaje y un trastero.

Following the tradition of master builders, the plan was more or less directly laid out on the ground, with only a few sketches considered sufficient. Cakirhan’s house does not belong to Akyaka’s simple architectural tradition but in fact gets its inspiration from his native town of Ula, about 30 kilometers aways, where a variety of traditional houses can still be found on lots usually no smaller than 1,000 square meters. These fall into three broad categories: the 150-to 200-year-old houses, which contain a single multipurpose room and a hayat (courtyard); 100- to 150-year-old houses, comprising two rooms flaking a mabeyn (porch) used for storage, as well as a haney and a hayat; and two-story houses, 50 to 100 yearls old, with a lower floor devoted to storage and an upper floor similar to the previous type. In some cases, the haney was turned into a polygonal divanhane, which can either be open and supported on columns or closed with an abundance of windows. In either form, they haney faces south or southwest.

Siguiendo la tradición de los maestros de obras, la planta se trazó más o menos de forma directa sobre el terreno, con apenas unos pocos bocetos. La casa de Cakirhan no pertenece a la simple tradición arquitectónica de Akyaka, sino que se inspira en su ciudad natal de Ula, a unos 30 kilómetros de distancia, donde todavía se puede encontrar una variedad de casas tradicionales en lotes que generalmente mayores de 1,000 metros cuadrados. Estos se dividen en tres categorías amplias: las casas de 150 a 200 años de antigüedad, que contienen una sola sala de uso múltiplesy un hayat (patio); Casas de 100 a 150 años de antigüedad, que comprenden dos habitaciones que se orientaban a un mabeyn (porche) utilizado para almacenamiento, así como un haney y un hayat; y viviendas de dos plantas, de 50 a 100 años de antigüedad, con una planta inferior destinada a almacén y una superior similar a la tipología anterior. En algunos casos, el haney se convirtió en un divanhane poligonal, que puede estar abierto y apoyado en columnas o cerrado con una gran cantidad de ventanas. En cualquiera de sus formas, tienen cara al sur o suroeste.

Nail Cakirhan’s single-story house includes both divanhane and haney in the same plan, with the mabeyn reduced to a rather open area between them. Unlike traditional Turkish homes, the kitchenettes and lavatories are not located outside the main building but retain a marginal place in the plan.

La casa de un solo piso de Nail Cakirhan incluye un divanhane y un haney en el mismo nivel, con el mabeyn reducido a un área bastante abierta entre ellos. A diferencia de las casas turcas tradicionales, las cocinas y los baños no están ubicados fuera del edificio principal, sino que conservan un lugar marginal en el plan.

The design of this house goes beyond a simple reproduction of past models and was built in three phases. The foundation, framework walls, and roof were completed in forty-five days, the woodwork and finishes in twenty-four and the built-in furnishings in fifteen days.

El diseño de esta casa va más allá de una simple reproducción de modelos anteriores y se construyó en tres fases. La cimentación, las paredes de armazón y el techo se terminaron en cuarenta y cinco días, la carpintería y los acabados en veinticuatro y los muebles empotrados en quince días.

The southern façade of the house is shielded by an open loggia supported on columns. From here one has access to two lateral living/sleeping rooms flaking a porch which draws one into a large polygonal divanhane, corresponding to the tradition of the central eyvan (hall) in Ottoman houses. The two identical living/sleeping rooms flaking the porch also flank the diivanhane. They are adjoined by shower rooms (where clothes are also kept), a kitchenette on one side and a lavatory on the other, which can also be entered from each end of the loggia. The caretaker’s lodge, two multipurpose lateral rooms separated by a lavatory and shower room, also has a loggia toward the south, which can be entered from the sides.

La fachada sur de la casa está protegida por una logia abierta sostenida por columnas. Desde aquí se tiene acceso a dos salas de estar/dormitorios laterales que se desprenden de un porche que conduce a un gran diván poligonal, que corresponde a la tradición del eyvan (salón) central en las casas otomanas. Las dos salas de estar/dormitorio idénticas que forman escamas en el porche también flanquean el diivanhane. Están unidos por cuartos de baño (donde también se guarda la ropa), una cocina en un lado y un baño en el otro, al que también se puede acceder desde cada extremo de la logia. La cabaña del cuidador, dos salas laterales de usos múltiples separadas por un baño y un baño con ducha, también tiene una logia hacia el sur, a la que se puede ingresar por los lados.

The house is thermally insulated by the large air space left beneath the tiled gables of the roof, with hot aire vented through the wooden ceilings. In summer the house remains cool and comfortably ventilated, yet without drafts and with the deep loggia and generous eaves providing a band of deep shadow over the windows and around the house. In winter, the fireplaces are lit and their burning coals place in the brazier of the central which, when the doors of the adjoining rooms are left open, hearts the entire house. Heavy blankets provide adequate warmth at night.

La casa está aislada térmicamente por el gran espacio de aire que queda debajo de los hastiales de tejas del techo, con aire caliente ventilado a través de los techos de madera. En verano, la casa permanece fresca y cómodamente ventilada, pero sin corrientes de aire y con la logia profunda y los aleros generosos que brindan una franja de sombra profunda sobre las ventanas y alrededor de la casa. En invierno se encienden las chimeneas y se colocan sus brasas en el brasero de la central que, cuando se dejan abiertas las puertas de las estancias anexas, anima toda la casa. Las mantas pesadas proporcionan calor adecuado por la noche.