We have mainly attempted to create a bold and authentic source of radiation – and attraction – of life. Within the characteristics of the area and the location of the building, we sought a useful and static solution oriented towards a primordial human purpose: building an enclosure that absorbs, by itself, the most varied possibilities of permanent animation of the neighborhood.

Hemos pretendido crear fundamentalmente un audaz y auténtico foco de radiación – y de atracción – de vida. Dentro de las características de la zona y del particular emplazamiento del edificio, se ha buscado, antes que nada, una solución útil y estática orientada hacia un fin humano primordial: el de construir un recinto que absorba, por sí solo las más variadas posibilidades de permanente animación del barrio.

The building will synthesize everything that needs to be achieved in a Mediterranean city and will have a different attractive study for each season of the year. The same radial arrangement of terraces at different heights, freely passable gardens, staggered platforms on the contour will allow the existence of authentic commercial streets that will be always open: apartments, restaurants, “nightclubs”, cinemas, bars, offices, public offices, travel agencies, medical services, exhibition halls, discotheques, saunas, gyms, “relaxation” areas, and so on. And all this as wrapping the large central space of the various entertainment hall, in which, apart from the different sporting events, it has also been thought about the fitting out of its own venues for banquets, congresses, etc.

El conjunto obedecerá a un espacio de síntesis de todo lo que se buscan en una ciudad genuinamente mediterránea, con un estudiado atractivo para cada estación del año. La misma disposición radial de terrazas voladas a distinta altura, jardines libremente transitables, plataformas escalonadas sobre el contorno permitirá la existencia de auténticas calles comerciales con locales siempre abiertos: apartamentos, restaurantes, “boites”, cines bares, oficinas, públicas, agencias de viajes, servicios médicos, salas de exposiciones, discotecas, saunas, gimnasios, zonas de “relax”, etcétera. Y todo ello como envolviendo al gran espacio central de la sala de espectáculos diversos, en la que, al margen de las distintas manifestaciones deportivas, se ha pensado también en la habilitación de recintos propios para banquetes, congresos, etcétera.

The large space created for the performance hall does not appear enclosed with the typical roof structure. On the contrary, the roof opens radially – it is humanized – with a series of arms or wings: gardens, terraces, platforms, in which that you will always find a pleasant and different corner, protected from the winds, or bathed in the sun, with closed or open views, suitable for solitude or for collective recreation. These areas, whether public or private, are designed based on more effective and striking access to the building, which will be entered through the nature trails of a park. They are, to a very important extent, a direct invitation for the traveler to enter the terraces, steps, stay in the enclosure, enjoy in one way or another, what it offers.

El gran espacio creado para sala de espectáculos no aparece cerrado con una habitual estructura de cubierta, sino que esa cubierta se abre radialmente – se humaniza, por así decirlo – en toda una serie de brazos o alas: jardines, terrazas, plataformas, en los que siempre se encontrará un rincón grato y diferente, protegido de los vientos o bañado por el sol, con vistas cerradas o abiertas, apto para la soledad o para el esparcimiento colectivo. Estas zonas, ya sean públicas o privadas, están pensadas en función de un más efectivo y llamativo acceso al edificio, al que se ingresará como por los senderos naturales de un parque. Son, en muy importante medida, una directa invitación para que el viajero se interne por las terrazas, pasos, permanezca en el recinto, disfrute de uno u otro modo, de lo que le ofrece.

Without moving away from the purpose of achieving maximum efficiency in the practical function of the building, while maintaining its expressive audacity, we have attempted to provide the building a vegetal correspondence. In this way, the structure can have something like a cactus flower that crawls along the ground, as if seeking identification with the land itself and that, at the same time, will fly in different directions and heights, penetrating the contour so that the contour also penetrates inside. According to this literary image, one could also speak of a tree rooted in its own site and branched out with hospitable generosity for the surrounding environment. Each one of these branches fulfills a function of harmonious deployment of the building’s masses and of proposed arrival to it, of signaling a path from very different angles.

Sin apartarnos de nuestros propósitos de lograr una máxima eficacia en la función práctica del edificio, manteniendo, a la vez, su audacia expresiva, nos hemos esforzado por conferirle, al conjunto, una especie de correspondencia vegetal. De este modo, la estructura puede tener algo de flor de cactus que reptara por el suelo, como buscando una identificación con la propia tierra y que, al mismo tiempo, volará en distintas direcciones y alturas penetrando en el contorno para que también el contorno penetre en su interior. De acuerdo con esta imagen literaria, podría hablarse también de un árbol enraizado en su propio solar y ramificado con hospitalaria generosidad por el ámbito circundante. Cada una de estas ramas cumple una función de armónico despliegue de las masas del edificio y de propuesta de llegada al mismo, de señalización de un camino desde muy diversos ángulos.

AESTHETIC FACTOR

FACTOR ESTÉTICO

Regarding its aesthetic, we wanted to give the building a certain degree of classicism within the radial structural innovation, where each arm is oriented to the center of the building, creating an efficient communication between exterior and interior and conceptually supported using the roofs as livable spaces. Its formal audacity has been supported because, although the building is mainly a project of our time, it also aims to the substantial values of the future. We believe that, in this sense, the proposed building contains that intimate characterization of the architectural work that has managed to withstand the passage of time, both in their practical function and in their aesthetic significance, having been able to renew themselves, hosting programs that have been dictated by successive fashions.

En su aspecto estrictamente estético, hemos querido dar al edificio un cierto clasicismo dentro de la innovación de estructura radial, donde cada brazo converge hacia el centro del conjunto, estableciendo una eficaz intercomunicación entre el exterior y el interior, apoyada, sobre todo, en la utilización de las cubiertas como espacios de vida. Su audacia formal ha venido sustentada, en cada caso, por la pretensión de que el edificio, siendo fundamentalmente una obra de nuestro tiempo, no por ello pierda ninguno de sus valores sustanciales en el futuro. Creemos que, en este sentido, la edificación propuesta contiene esa íntima caracterización de las obras arquitectónicas que han sabido resistir el paso del tiempo, tanto en su función práctica como en su significación estética, habiendo sido capaces de renovarse por sí mismas, albergando programas tan varios como varios han sido los dictados de las modas sucesivas.

We aspire, therefore, that our project can be sufficiently satisfactory both for today’s informalism artist and for the most rigorous engineer, the one who, due to the intrinsic conditions of the building’s own style, and the latter due to the same simple and economical structure, suitable for creating changing environments despite its systematization. We would also like to please the simple stroller, of any age or level, who walks through its sunny and landscaped platforms, in the same way – for example – that Gaudí’s Park Güell continues to like today as much or more than 70 years ago, precisely because not be subject to any imperative passenger of fashion.

Aspiramos, pues, a que nuestro proyecto pueda resultar suficientemente satisfactorio tanto para el artista informalista de hoy como para el ingeniero más rigorista, a aquél que por las condiciones intrínsecas al propio estilo del edificio y a éste por la misma estructura sencilla y económica, apta para crear ambientes cambiantes a pesar de su expresa sistematización. También querríamos agradar al simple paseante, de cualquier edad o nivel, que transite por sus acaloradas y ajardinadas plataformas, del mismo modo- por ejemplo- que el Parque Güell, de Gaudí, sigue gustando hoy tanto o más que hace 70 años, precisamente por no estar supeditado a ningún pasajero imperativo de la moda.

We have also tried to get away from any superficial affiliation to a particular fashion, among other things because we think that what is truly useful and original lies in knowing how to update, give a new contemporary value, to tradition. We believe that only in this way will our work have a lasting, fierce validity, with all presumed fatigue, in the same way, that the structure of a hedgehog or a conch does not tire, whose growth obeys a logical and organic order, useful and beautiful to the time, never free. Our building also obeys a rational and efficient development of its shapes and volumes, as a single organism, unique despite its ramifications, as a radial and multipurpose whole.                                                            

Nosotros hemos procurado también alejarnos de cualquier superficial filiación a una moda determinada, entre otras cosas porque pensamos que lo verdaderamente útil y original reside en el hecho de saber actualizar, dar un nuevo valor contemporáneo, a la tradición. Creemos que solo de esta forma tendrá nuestro trabajo una vigencia duradera, reñida, con todo presunto cansancio, del mismo modo que no cansa la estructura de un erizo o una caracola, cuyo crecimiento obedece a un orden lógico y orgánico, útil y bello a la vez, jamás gratuito. También nuestro edificio obedece a un racional y eficaz desarrollo de sus formas y volúmenes, como un organismo único, único a pesar de sus ramificaciones, como un todo radial y polivalente.

We intend, on the other hand, that the building harmonizes, by contrast, with the future towers or paralepidid blocks that may arise in its contour. In accordance with the same urban landscape and in accordance with the vicinity of the sea and the climate of attractions of the Principality, the building has been intended to represent a, as a monumental marine skeleton deposited on the coast, a symbolic tribute to the creators of the great Oceanographic Museum. At the same time, its structure also has something of a huge and exotic plant, grown on the Mediterranean shore as a complementary imaginative representation of the Botanical Garden. Finally, the set of flown platforms that maintain – and even add to – the correct urban criteria of populating the garden area, by staggering, at the proper height, on its Princess Grace promenade, come to be like a varied viewpoint for witness the passing of the Monte Carlo Grand Prix cars from different levels and angles.

Pretendemos, por otro lado, que la edificación armonice, por contraste, con las futuras torres o bloques paralepipédicos que puedan surgir en su contorno. De acuerdo con ese mismo paisaje urbano y de acuerdo también con la vecindad del mar y con el clima de atracciones del Principado, se ha querido que el edificio represente un, a manera de monumental osamenta marina depositada en la costa, simbólico homenaje a los creadores del gran Museo Oceanográfico. Al mismo tiempo, también tiene su estructura algo de enorme y exótico vegetal, crecido en la orilla mediterránea como una complementaria representación imaginativa del jardín Botánico. Por último, el conjunto de plataformas voladas que mantienen – e incluso acrecientan – al acertado criterio urbanístico de poblar la zona de jardines, al escalonarse, a la debida altura, sobre su paseo de la Princesa Grace, vienen a ser como un variado mirador para presenciar, desde distintos niveles y ángulos el paso de los coches del Gran Premio de Montecarlo.  

In this way, and apart from the different and changing programs planned, the building would maximize its possibilities of practical use, also absorbing the influx of people linked to these three attractions that give the city personality and that, in part, They will now focus on a building that offers them new and suggestive attractions.

De este modo, y al margen de los diferentes y cambiantes programas previstos, el edificio elevaría, al máximo, sus posibilidades de utilización práctica, absorbiendo también la afluencia de personas ligadas a esas tres atracciones que dan personalidad a la ciudad y que, en parte, se concentrarán ahora en un edificio que les ofrece nuevos y sugestivos alicientes.

Text via COAM Arquitectura: REVISTA Nº 143 NOVIEMBRE 1970