The Royal Monastery of Santa María de Guadalupe is a 14th-century monastery located in the Spanish town of Guadalupe, in the province of Cáceres. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1993. The interior of the monastery features Gothic, Mudejar, Renaissance, Baroque and Neoclassical styles.
El Real Monasterio de Santa María de Guadalupe es un monasterio del s. XIV situado en la localidad española de Guadalupe, en la provincia de Cáceres. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1993. En su interior se aprecia el estilo gótico, mudéjar, renacentista, barroco y neoclásico.
Before the monastic expansion, the sanctuary remained a secular priory for 48 years during the reigns of Alfonso XI of Castile and Enrique II of Castile, under royal patronage and civil lordship. In 1389 it became a monastery, according to a royal provision issued by John I of Castile. Its new inhabitants were the monks of the Hieronymite Order, a community of 32 members from San Bartolomé de Lupiana. In 1835, the church was exclaustrated, leaving it to be used as a parish church dependent on Toledo. Years later, the complex was declared a National Monument (1879). Alfonso XIII issued a Royal Order to hand over the sanctuary to the Franciscan friars, which marked the beginning of a new era. Pius XII, in 1955, raised the sanctuary to the status of basilica.
Antes de la ampliación monástica, el santuario se mantuvo como priorato secular durante cuarenta y ocho años en los reinados de Alfonso XI de Castilla y Enrique II de Castilla, bajo patronato real y señorío civil. En 1389 pasó a ser monasterio, según una real provisión expedida por Juan I de Castilla. Sus nuevos moradores fueron los monjes de la Orden Jerónima, una comunidad de 32 miembros procedentes de San Bartolomé de Lupiana. En 1835 tuvo lugar la exclaustración, quedando la iglesia para uso de parroquia dependiente de Toledo. Años después se declaró al conjunto Monumento Nacional (1879). Alfonso XIII consignó una Real Orden para la entrega del santuario a los frailes franciscanos, con lo que comenzó una nueva etapa. Pío XII, en 1955, encumbró el santuario a la condición de basílica.
The Church of Guadalupe has been built three times throughout its history, which makes it extremely difficult to detail its constructive origin, on whose research many of the studies carried out in the Monastery have focused. Considered more of a hermitage, the primitive church (now completely extinct) was built at the end of the 13th century. The second, in Mudejar style, is estimated to have been built at the beginning of the 14th century (an apse still survives) and the last (the present one) was completed around 1403. It consists of three naves, transept and chancel, with a Latin cross and polygonal apse. Its ribbed vaults stand out. The central nave is illuminated by the large Gothic windows with beautiful lacework, with light towards a passageway located in the thickness of the wall, on the side of which there was a new window, most likely very similar. Very characteristic elements of Spanish Gothic and of the English and French schools are combined in this space, giving it an exceptional authenticity and originality.
La Iglesia de Guadalupe ha sido edificada tres veces a lo largo de su historia, lo que dificulta enormemente poder detallar su origen constructivo, en cuya investigación se han centrado muchos de los estudios realizados en el Monasterio. Considerada más una ermita, la primitiva iglesia (extinguida en su totalidad) se hizo a finales del siglo XIII . La segunda de estilo mudéjar se estima fue edificada a principios del XIV (aún subsiste un ábside) y la última (la actual) fue finalizada en torno a 1403. Se compone de tres naves, crucero y cabecera, de cruz latina y ábside poligonal. Destacan sus bóvedas de crucería. La nave central queda iluminada por los grandes ventanales góticos con bellas lacerías, con luz hacia un pasadizo situado en el grueso del muro, en cuyo lateral había un nuevo ventanal, con toda probabilidad muy semejante. Elementos muy característicos del gótico español y de las escuelas inglesa y francesa, se conjugan en este espacio, dándole una autenticidad y originalidad de excepción.
The Mudejar cloister of Guadalupe is one of the best of its style, built between 1389 and 1405. It is made up of two rectangular-shaped floors, with 40 metres on each side and double the number of arches in the upper section compared to the lower one. In the cloister, the templete made of terracotta and flattened brick, decorated with tiles and plasterwork, stands out. Its architecture is crowned by an arrow with white and green ceramic brackets, which extends into an iron cross. It was made by Fray Juan de Sevilla, who was probably also from the cloister itself. Another, more secluded shrine is located in front of the door that connects the current Hospedería with the cloister, where there is a replica of the Lavatorium fountain, made in 1402 by Juan Francés and which is currently located in the Chapel of Santa Ana. This small square temple has four horseshoe arches.
El Claustro mudéjar de Guadalupe es uno de los mejores de su estilo, construido entre 1389 y 1405. Se compone de dos plantas de forma rectangular, con unos 40 metros de lado y doble número de arcos en el cuerpo alto con respecto al bajo. Destaca en el claustro el templete realizado con barro cocido y ladrillo aplantillado, decorado con azulejos y yeserías. Corona su arquitectura una flecha con corchetes de cerámica blanca y verde, que se prolonga en un cruz de hierro. Su autoría es de Fray Juan de Sevilla, que probablemente fuera también del propio claustro. Otro templete, más recoleto se localiza frente a la puerta que conecta la actual Hospedería con el claustro, el que existe una réplica de la fuente del lavabo o Lavatorium, realizada en 1402 por Juan Francés y que en la actualidad se sitúa en la Capilla de Santa Ana. Este templete es de planta cuadrada con cuatro arcos de herradura.
The Gothic cloister, also known as the infirmary or apothecary’s cloister, currently used as part of the Monastery’s Hospice, is a mixed work in the Mudejar, Gothic and classical styles. It has a rectangular floor plan and brickwork, with six arches on the east and west sides, and five on the north side. It has three storeys. The arches are semicircular (ground floor), pointed arches with Gothic tracery of flattened brick and openwork parapet with rosettes and ribs (first floor) and segmental arches on octagonal pillars on the third floor. The cloister has an exterior enclosure made of masonry, crowned at the corners by cylindrical towers topped by spires with polychrome glazed ceramic tiles. Four large windows with Mudejar motifs and decorative elements of Islamic and Gothic influence stand out.
El claustro Gótico, denominado también claustro de la enfermería o de la botica, actualmente utilizado dentro de las instalaciones de la Hospedería del Monasterio, es una obra mixta, de estilo mudéjar, gótico y clásico. Planta rectangular y fábrica de ladrillo, con seis arcos en los lados este y oeste, y cinco en el lado norte. Se compone de tres pisos. Los arcos son de medio punto (piso bajo), apuntados de tracería gótica de ladrillo aplantillado y pretil calado con rosetones y nervaturas (segunda planta) y arcos escarzanos sobre pilares octogonales los de la tercera planta. El claustro tiene un cerramiento exterior a base de mampostería, coronados en los ángulos por torreones cilíndricos rematados por chapiteles con tejas policromas de cerámica vidriada. Destacándose cuatro ventanales con motivos mudéjares y elementos decorativos de influjo islámico y gótico.
In addition to the interior rooms, the Monastery of Guadalupe has other architectural elements of singular artistic value in which Mudejar, Gothic, Renaissance and Baroque forms and elements are characteristic of this place. The main façade is located in the southern part of the monastery, facing the main square of La Puebla, the Plaza de Santa María de Guadalupe, protected by a granite atrium. It extends between the space occupied by the towers of Santa Ana and La Portería, solid constructions from the 15th century. In Spanish Gothic style, with Mudejar materials and elements, this architectural element of the monastery was built by the first prior of the monastery, Fray Fernando Yáñez de Figueroa, who died in 1412, although it subsequently underwent many aberrations and unaesthetic additions until finally Luis Menéndez Pidal, between 1951 and 1963, gave it its original grandeur, as we see it today. It consists of two sections: the double entrance to the church with a replica of the original bronze doors (these are in the Auditorium) that Pablo de Colonia embossed in the 14th century, over which rise two arches decorated with Gothic elements; the second section, with two large Gothic windows with pointed arches and stained glass windows on a plinth decorated with arches. A frieze crowned by an elegant cresting runs along the entire façade.
Además de las estancias interiores, el Monasterio de Guadalupe cuenta con otros elementos arquitectónicos de valores artísticos singulares en los que el mudéjar, el gótico, el renacimiento o el barroco, conforman formas y elementos característicos propios de este lugar. La fachada principal se sitúa en la zona sur del monasterio, frente a la principal de la Puebla, la plaza de Santa María de Guadalupe, protegida por un atrio de granito. Se extiende entre el espacio ocupado por las torres de Santa Ana y de la Portería, construcciones sólidas del siglo XV. De estilo gótico español, con materiales y elementos mudéjares, este elemento arquitectónico del monasterio fue construido por el primer prior del monasterio fray Fernando Yáñez de Figueroa, muerto en 1412, aunque sufrió posteriormente muchas aberraciones e incorporaciones poco estéticas hasta que finalmente, Luis Menéndez Pidal, entre 1951 y 1963, le otorga la grandiosidad original, tal y como hoy la contemplamos. Consta de dos cuerpos: la doble entrada del templo con réplica de las puertas de bronce originales (estas se encuentran en el Auditorio) que Pablo de Colonia repujase en el siglo XIV sobre las que se elevan dos arcos adornados con elementos góticos; el segundo cuerpo, con dos grandes ventanales góticos con arcos apuntados y vidrieras sobre un zócalo adornado con arquería. Recorre toda la fachada un friso coronado por una elegante crestería.
VIA:
Revista Arquitectura n°15, 1943