At the beginning of the 1980s, the CSPT architecture studio (initials of the architects who form it Antonio Cortés, Alfonso Serrano, Salvador Pérez, and Toni Carrascosa) was specialized in designing and managing the construction of buildings throughout the owners’ cooperative system. These projects, without the classic figure of the private developer, who usually tries to get the maximum benefit from the sale of real estate, allowed them to experiment and search for the best possible habitats for users. In this way, most of the work carried out by CSPT, prior to the development of Espai Verd, favored habitat and interpersonal relationships through the transfer of a large part of the surface in favor of recreational spaces, green areas, and free heights.
A comienzos de la década de los años 80, el estudio de arquitectura CSPT (iniciales de los arquitectos componentes del estudio Antonio Cortés, Alfonso Serrano, Salvador Pérez y Toni Carrascosa) se había especializado en el diseño y gestión de la ejecución de edificaciones mediante el sistema de cooperativa de propietarios. Estos proyectos, exentos de la clásica figura del promotor privado, que habitualmente busca el máximo rendimiento en la explotación de los inmuebles, les permitió la experimentación y búsqueda de los mejores hábitats posibles para los usuarios. De este modo, la mayor parte de los trabajos que realizó CSPT, previo a la ejecución de Espai Verd, favorecían el hábitat y las relaciones interpersonales mediante la cesión de gran parte de la superficie a favor de espacios de esparcimientos, zonas verdes y alturas libres.
The idea of carrying out Espai Verd came at a gathering held by Cortés (director of this project), where he was asked to make houses with gardens, like chalets, arranged in height and linked to the urban center of Valencia. In this sense, the houses should be similar to the promotions of dwellings arranged in a row or terraced single-family, which normally have large private green areas, with the particularity of being located in a multi-family building with common elements of circulation and relationship. In this way, once the plot was located in the neighborhood of Benimaclet, which was large enough to build this unique project and be located close to the urban center of Valencia, the design of this building began. According to Cortés himself, he spent more than two years studying the first project ideas and fitting the first sketches
La idea de materializar Espai Verd surgió en una reunión entre amigos, en la que se encontraba Cortés (director de este proyecto), y donde se abogaba por realizar viviendas con jardín, tipo chalets, dispuestas en altura y vinculadas al núcleo urbano de Valencia. En este sentido, las viviendas debían ser similares a las promociones de viviendas unifamiliares en hilera o adosados, que normalmente cuentan con grandes superficies verdes privadas, con la particularidad de disponerse en un edificio plurifamiliar con elementos comunes de circulación y relación implícitos. De este modo, una vez se localizó la parcela en el barrio de Benimaclet, que reunía los condicionantes de ser lo suficientemente amplia para albergar este singular proyecto y situarse cercana al centro urbano de Valencia, se comenzó a idear el diseño de esta edificación. Según relata el propio Cortés, este dedicó más de dos años en estudiar las primeras ideas de proyecto y encajar los primeros esbozos.
[…]
STRATEGIES ESTRATEGIAS
As it has already been introduced, the main project strategy, understanding the vegetation as an intrinsic part of the building, involved the necessary search for an unusual construction system to build a residential project. It should have the capacity to contain a huge quantity of green spaces, which supposes a great structural overload, plus supporting the generous dimensions between pillars and cantilevers. In addition to this, following the brutalist and megastructure guidelines, where in many cases materiality plays a great role and is shown naked, the structure should express monumentality. As Josep Lluis Sert said in his article “Nine points on monumentality,” “The people want the buildings that represent their social and community life to give more than functional fulfillment. They want their aspiration for monumentality, joy, pride, and excitement to be satisfied.
Como ya se ha introducido, la principal estrategia de proyecto, el entendimiento de la vegetación como parte intrínseca del edificio, supuso la necesaria búsqueda de un sistema constructivo nada convencional para la ejecución de un proyecto residencial. Este debía de ser capaz de albergar la vasta cantidad de espacios verdes, que suponían una gran sobrecarga estructural, además de soportar las generosas dimensiones de las crujías y voladizos. En adición a esto, siguiendo las pautas brutalistas y de las megaestructuras, donde en la mayoría de los casos la materialidad adquiere un gran protagonismo y se muestra al desnudo, la estructura debía representar monumentalidad. Como apuntaba Josep Lluis Sert en su artículo “Nueve puntos sobre monumentalidad,” “La gente quiere que los edificios que representan su vida social comunitaria vayan más allá del funcionalismo. Quieren que en ellos sus aspiraciones de monumentalidad, de alegría y de íntima exaltación se satisfagan.”
For this reason, the second strategy, to express monumentality, supposes to have a double function, bearing and sculptural. Thus, a unidirectional concrete structural system was used, in situ and prefabricated, generally without cladding in common areas and occasionally found in private areas. The use of two concrete systems was to show the naked structure. In this way, the huge prefabricated concrete slabs were placed in the recreational areas and circulations, in order to guarantee a better final finish, while in the slabs located in the dwellings, where plaster was used, a conventional system of beams and blocks was used. As a whole, the structural system shows the importance of the large loads of vegetation supported through the large size of structural elements, where some reinforced concrete supporting elements such as pillars or cantilevers whose sides are longer than 1.20m.
Es por ello que la segunda de las estrategias, la intencionada monumentalidad, implicaba cumplir con una doble función, portante y escultórica. Para ello se utilizó un sistema estructural unidireccional de hormigón, in situ y prefabricado, sin revestimiento generalizado en las zonas comunes y puntual en las privativas. El empleo de dos sistemas de hormigón fue en relación a la exposición de la estructura vista. De este modo, en las zonas de esparcimiento y circulaciones se dispusieron las grandes placas de hormigón prefabricadas, a fin de garantizar un mejor acabado final visto, mientras que, en los forjados recayentes a las viviendas, donde se utilizaron guarnecidos de yeso, se empleó un sistema convencional de vigueta y bovedilla. En su conjunto, el sistema estructural muestra la relevancia de las grandes cargas vegetales soportadas, a través de las magnas dimensiones de los elementos estructurales, donde aparecen elementos portantes como pilares o ménsulas de hormigón armado con caras de longitudes superiores a 1,20m.
As the third strategic point, the best orientation was chosen for the warm Mediterranean climate of Valencia, the southeast, which was essential to guarantee the sustainability of the vegetation integration in the building. In this way, the established layout of 6m x 6m, where the residential cells fit in the space was completely disconnected from the existing urban plan in order to “allow the maximum solar exposure of the dwellings.”
Como tercer punto estratégico, se buscó la mejor orientación posible para el clima cálido mediterráneo de Valencia, el sureste, lo cual era fundamental para garantizar la sostenibilidad de la integración vegetal en la edificación. De este modo, la retícula establecida de 6m x 6m, donde las células residenciales se encajan en el espacio, se desvinculó por completo de la trama urbanística existente con el fin de “posibilitar el máximo asoleo de las viviendas.”
This orientation offers an adequate amount of sunshine in the morning while protecting from the excessive warmth of the afternoon, so it is an ideal place where nature can develop perfectly. To carry out this urban modification, the Plan Especial de Reforma Interior (PERI) Espai Vert was presented, defining three big autonomous building centers, similar to villages, surrounded by a large number of public green areas. However, only one was built, Espai Verd.
Esta orientación ofrecía el perfecto asoleo de la mañana y lo protege del excesivo calor de la tarde, lo que suponía un espacio idóneo donde la naturaleza pudiera desarrollarse a la perfección. Para ejecutar esta modificación urbanística se realizó en el año 1983 el Plan Especial de Reforma Interior (PERI) Espai Vert, en el que se definieron tres grandes núcleos edificatorios autónomos, a modo de villas, rodeados de una gran cantidad de zonas verdes dotacionales públicas. No obstante, sólo se llegó a ejecutar un único núcleo edificatorio, Espai Verd.
The three strategies mentioned should be in accordance with the geometric laws established for the spatial configuration of residential cells; thus, the spatial grouping of the houses had to guarantee the integration of the vegetation in the building, obtain an adequate amount of sunshine and be structurally viable. For this, the cells were placed as a stairway to allow light and ventilation to enter, in addition to providing each dwelling its own private terrace. The Proyecto Básico (PB) report, made in 1984, indicates “it is a building for residential use (permanent use dwellings), configured in a stair shape so each dwelling has a private garden.” It is remarkable how from the beginning, in the first descriptions of the official reports, the PERI (1983) and the PB (1984) of Espai Verd, and in the marketing brochure, where images of the working model are shown, it is emphasized that its configuration is an unequivocal consequence of the integration of vegetation in the building
Las tres estrategias mencionadas debían estar en consonancia con las leyes geométricas establecidas para la configuración espacial de las células residenciales; así la agrupación espacial de las viviendas tenía que garantizar la integración de la vegetación en el edificio, obtener el perfecto asoleo y ser estructuralmente viable. Para ello, se estableció una disposición de las células de modo escalonado que permitiera la entrada de luz y ventilación, además de propiciar que cada vivienda dispusiera de su propia terraza privada. En la memoria del Proyecto Básico (PB), realizado en el año 1984, se indica que “se trata de un edificio de uso residencial (viviendas de uso permanente), configurado de forma escalonada con el fin de que cada vivienda disponga de un jardín particular.” Es destacable como desde el inicio, tanto en las primeras descripciones de las memorias oficiales el PERI (1983) y el PB (1984) de Espai Verd, como en el folleto comercial, donde se exponen imágenes de la maqueta de trabajo, se enfatizó en que su configuración es consecuencia inequívoca de la integración vegetal en el edificio.
Likewise, the spatial combination of dwellings resulted in different intermediate spaces, suitable for circulation, recreation areas, and facilities, so important for the social and experiential development of the habitat. Like Smithson’s concept of space between, these spaces promote relationships between users, buildings, and the city, and between what exists and what will take place. In this sense, a series of flowerpots were integrated into the rails of the open circulation streets, in addition to abundant vegetation in the recreational spaces, creating comfortable habitats where users could socialize and move harmoniously within the building. Inside the block courtyard, a great natural mountain was created, full of different species of vegetation, such as cypresses, palm trees, olive trees, etc., which increased the idea of socialization among users in a natural space, apart from generating ecological and environmental characteristics. Cortés himself recognizes influences for the creation of these spaces in the Girasol Building by José Antonio Coderch (Madrid, 1966), where part of a floor is emptied to integrate profuse vegetation through flowerpots, destined for common areas, and the Finca Roja by Enrique Viedma Vidal Valencian architect (Valencia, 1933), which has a generous interior park with vegetation for users enjoy and socialize inside the block courtyard.
Asimismo, la combinación espacial de las viviendas dio como resultado diferentes espacios intermedios, aptos para circulaciones, áreas de esparcimiento y dotaciones, fundamentales para el desarrollo social y vivencial del hábitat. Al igual que el concepto space between de los Smithson, estos espacios facilitan establecer relaciones entre usuarios, edificios y ciudad, y entre lo existente y lo que está por realizarse. En este sentido, se integraron toda una serie de jardineras en los antepechos de las calles de circulación abiertas, además de la incorporación de una abundante vegetación en los espacios de esparcimiento, con la intención de crear hábitats confortables por las que los usuarios pudieran socializar y desplazarse armónicamente por el edificio. En el patio interior de manzana se materializó una gran montaña natural, repleta de diferentes especies de vegetación, tales como cipreses, palmeras, olivo, etc., los cuales potenciaron la idea de la socialización entre usuarios dentro de un espacio natural, aparte de la generación de unos condicionantes ecológicos y medioambientales únicos. El propio Cortés reconoce influencias para la creación de estos espacios en el Edificio Girasol de José Antonio Coderch (Madrid, 1966), donde parte de una planta es liberada para la integración de una profusa vegetación mediante jardineras, destinada a zonas comunes, y de la Finca Roja del arquitecto valenciano Enrique Viedma Vidal (Valencia, 1933), la cual cuenta con un generoso parque interior ajardinado para el disfrute e interacción de sus usuarios en el interior de la manzana.
[…]
REFLECTIONS REFLEXIONES
The first conclusion that we can draw from the analysis of this work is the importance of the integration of nature with the building and, therefore, with its concrete construction system. This idea was so emphasized that in the marketing brochure of Espai Verd, made as a tool to incorporate members into the owners’ cooperative, it was highlighted as one of the inherent characteristics of the work. The brochure specifies its characteristics, noting that it is a “stair shape building forming elevated plots (…) each dwelling has a garden of approx. 90m, with 60-70 cm of topsoil for planting trees and bushes (…) private garden of approx. 4,000m2 of which 2,600m2 are on the ground floor and the rest are staggered on higher floors.”14 Therefore, nature and concrete in Espai Verd are shown as a single linked unit.
La primera de las conclusiones que se extrae del análisis de esta obra es la importancia de la integración de la naturaleza con el edificio y, por ende, con su sistema constructivo de hormigón. Tal fue el énfasis de esta idea que ya en el propio folleto promocional de Espai Verd, realizado como herramienta para la incorporación de socios a la cooperativa de propietarios, se incide en ello como una de las características inherentes a la obra. En el folleto se especifican sus características, donde destaca que se trata de una “edificación escalonada formando parcelas elevadas (…) cada vivienda dispone de un jardín de aprox. 90m2 , con 60-70 cm de tierra vegetal para la plantación de árboles y arbustos (…) jardín privado de aprox. 4.000m2 de los cuales 2.600m2 están en la planta baja y los restantes escalonados en plantas superiores.”14 Por tanto, naturaleza y hormigón en Espai Verd se muestran como una única unidad entrelazada.
Secondly, this characteristic affects the structural system of the building, which is established as an answer to conditions of implanting vegetation. In the same way, integration of nature is possible thanks to the design of a construction system capable of supporting and helping its ecological and environmental needs, this is achieved through a stair shape configuration. This geometry allows light and ventilation to enter each floor, and the supporting characteristics of the structure, emphasized by the monumentality of its dimensions and the sincere use without cladding in most spaces, sustain the enormous overload of topsoil. The result is a singular residential project in which a continuous synergy or dialogue between nature and concrete is generated. At the same time, vegetation integration makes it possible to humanize the kind of brutalist projects, usually made with fair-faced concrete in grey that might seem cold, with bright and colorful tones, such as the predominantly green of nature.
En segundo lugar, esta característica repercute en el sistema estructural del edificio, el cual es determinado como respuesta a los condicionantes que resultan de la implantación vegetal en el mismo. De igual manera, la integración natural es factible gracias al diseño de un sistema constructivo capaz de soportar y favorecer sus necesidades ecológicas y ambientales, conseguida mediante una configuración escalonada. Esta geometría permite una gran entrada de luz y ventilación en cada planta, y la propia característica portante de la estructura, enfatizada por la monumentalidad de sus dimensiones y el carácter sincero sin revestimiento en la mayoría de espacios, sustenta la enorme sobrecarga del terreno vegetal. El resultado es un singular proyecto residencial en el que se genera un diálogo o sinergia constante entre naturaleza y hormigón. A su vez, la introducción de vegetación permite humanizar el tipo de proyectos brutalistas, habitualmente de hormigón visto en color gris que pueden desprender frialdad, con tonos vivos y coloridos, como el predominantemente verde de la naturaleza.
Third, the spatial quality achieved at different scales must be valued. The resulting habitat is a group of houses with terraces in combination with the multiple intermediate spaces, filled with abundant vegetation, ideal for social and interpersonal development among users. In addition to this, multiple facilities were integrated into the building such as a social club, a sports center (pending construction), a children’s play area, a swimming pool, an oratory, and even a continuous track where users could walk long distances without leaving of the building. All this allows the building to function as a single independent unit in full contact with nature, as a village, inside the urban center, where users enjoy a true green space.
En tercer lugar, se debe poner en valor la cualidad espacial conseguida a diferentes escalas. El hábitat resultante es un conjunto de viviendas aterrazadas en combinación con los múltiples espacios intermedios, colmatados con una profusa vegetación, idóneo para el desarrollo social e interpersonal entre los usuarios. Sumado a esto, en el edificio se integraron múltiples equipamientos como un club social, un centro deportivo (pendiente de ejecutar), zona de juegos para niños, piscina, oratorio e incluso un recorrido continuo donde los usuarios pudieran caminar grandes distancias sin necesidad de salir del edificio. Todo ello posibilita que el edificio funcione por sí mismo como una única unidad independiente en pleno contacto con la naturaleza, a modo de villa, dentro del casco urbano, donde los usuarios disfrutan de un auténtico espacio verde.
Finally, criticizing how life has developed in this building, it is interesting to note that not all users have followed the guidelines expected by the designers. Thus, in recent years, some neighbors have replaced parts of the topsoil on their terraces with artificial elements such as ceramic tiles or synthetic grass. In addition, a minority has exposed certain complaints derived from living in contact with nature, such as the fall of leaves, fruits, and small branches. It is important to understand, as can be seen in the original project reports and in the marketing brochure, that Espai Verd was born from the concept of the integration of the vegetation with the building, and, consequently, its formal aspect, its structure, its configuration volumetric and even its orientation is a consequence of this. Therefore, once work conditions and project philosophy were understood, perhaps, it would have been appropriate to establish certain protection protocols for the building to clarify and guarantee in this work, the relationship between the user, dwelling, and nature in this work.
Para finalizar, haciendo crítica de cómo se ha desarrollado la vida en este edificio, es de interés destacar que no todos los usuarios han seguido las directrices esperadas por los proyectistas. Así, en los últimos años, algunos de los vecinos han sustituido partes del terreno vegetal de sus terrazas, por elementos artificiales como baldosas cerámicas o césped sintético. Además, una minoría ha expuesto ciertas molestias derivadas de vivir en contacto con la naturaleza, como son el desprendimiento de hojas, frutos y pequeñas ramas. Es importante entender, como se puede apreciar en las memorias de proyecto iniciales y en los folletos comerciales, que Espai Verd nace del concepto de la integración de la vegetación con la edificación, y, en consecuencia, su aspecto formal, su estructura, su configuración volumétrica e incluso su orientación son propiciados por esta. Por tanto, una vez comprendidos los condicionantes de la obra y la filosofía del proyecto, quizás, sería adecuado establecer ciertos protocolos de protección del edificio que clarificaran y garantizaran la estrecha relación entre usuario, vivienda y naturaleza en esta obra.
Calleja Molina, Manuel (Revista EN BLANCO. Nº 28. Texturas en Hormigón. Valencia, España. Año 2020.). Nature and Concrete Espai Verd.
FLOOR PLANS AND SELLING PAMPHLET PLANTAS DE VIVIENDA Y FOLLETO DE VENTA