This article is part of the Hidden Architecture Series “Attitude”, where we explore current works by contemporain architectes which, despite its differences regarding cultural or phisychal contexts, share a practical attention towards the social value of Architecture as a public structure.
Este artículo forma parte de la serie “Attitude”, comisariada por Hidden Architecture, donde exploramos la producción actual de arquitectos contemporáneos que, a pesar de las diferencias manifiestas de contexto físico o cultural, comparten una atención práctica hacia el valor social de la arquitectura como estructura pública.
***
A retaining wall crosses the plot, terraced. An irrigation channel runs along its base, doubling as a path and leading—sheltered by the plastered stone margin—to a higher field planted with orange trees.
A la parcela la atraviesa un muro de contención que la escalona. El ramal de riego pegado a su base hace las veces de sendero y conduce, bajo el resguardo del margen de piedra enfoscada, al encuentro con otro campo a mayor altura, plantado de naranjos.
At the intersection of levels, the farmer-architect connects irrigation ditches and outlets, reinforcing their edges with fired clay pieces and staggering rodeno flagstones to reach the different platforms. On these foundations, new rows are raised. Two pavilions, structures whose size and perforations evoke the forms of stubble burners or small tool sheds. Roughed out preliminary spaces.
En la intersección de niveles, el agricultor-arquitecto conecta acequias y bocas de riego, refuerza sus remates con piezas de barro cocido y escalona losas de rodeno para hacer practicables las distintas cotas. Sobre estos arranques se levantan hiladas nuevas. Dos pabellones, cuerpos que recuerdan en su tamaño y calado a quemadores de rastrojos o pequeñas casas de aperos. Vedados. Espacios previos.
The open-air rooms are defined squarely-aligned to the existing traces of the brick path leading inside, the irrigation channels that form their base (and the seating for those visiting them), and to the terraced irrigation outlet, which provides stepped access to the upper field.
A escuadra de los viejos trazados, se acotan las habitaciones abiertas al cielo, entroncadas al sendero de ladrillo que accede a su interior, a las acequias que son su asiento (y asiento de quien las visite), a la boca de riego escalonada de la que se sirven para subir.
This project is the result of an initiative to highlight the cultural and agricultural value of l’Horta Nord in Valencia, engaging in an intimate dialogue with the site’s historical traces and using ceramics as a unifying element.
El proyecto es fruto de una acción de puesta en valor de l’Horta Nord de Valencia, en íntimo diálogo con las trazas del lugar y con la cerámica como hilo conductor.
Some side notes below.
Siguen unas notas al margen.







- Ceramic trails on Valencian fields
- Punto de partida. La cerámica y la huerta
The Valencian orchards, of Muslim heritage, have historically crowned its unique lean mortar irrigation structures with ceramic pieces as protection, borrowing those construction materials that are available and within reach at the time -a hallmark of vernacular, informal architecture-.
La huerta valenciana tradicionalmente ha protegido la coronación de sus construcciones de argamasa pobre con piezas cerámicas, sirviéndose de manera orgánica de aquellos materiales a su alcance; forma de proceder propia de la arquitectura vernácula e informal.
Over time, as these ceramic cornices and edges needed repair, new ceramic elements were introduced to replace the damaged ones. The irrigation channels, retaining walls, and path edges offer an “archaeological” cross-section of handmade, mechanized, and extruded bricks from various periods, an define the hydraulic and plot architecture as a complex evolving organism.
Con el paso del tiempo y según ha surgido la necesidad de reparar los encintados cerámicos que subrayan los campos, se han ido introduciendo nuevas piezas cerámicas para sustituir a las dañadas. Los canales de riego, muretes de contención y bordes de caminos ofrecen una mirada ‘arqueológica’ a todo tipo de ladrillos manuales, mecanizados y extruidos de diversas épocas.






- The prime block, wedges, quoins and other auxiliary ceramic pieces
- Pieza noble y calzos cerámicos
The lattice ceramic block was developed specifically for this project in collaboration with Nuet Ceramica, rooted in the ceramic craft and industry tradition of the province of Castellon. The aim was to create a clean, understated design that respects both the material’s intrinsic nature and the production process.
La celosía se desarrolla ex profeso desde el estudio en colaboración con Nuet Cerámica, industria y buen oficio de la provincia de Castellón, con la intención de producir una pieza limpia y de diseño discreto; que responda a su naturaleza material y al proceso de su producción.
The cross-shaped perforations filter light, air, and sight like a veil, alternating between pieces of tighter pattern and those with wider openings. The incision reveals the elegance and precision of extrusion while retaining the warmth inherent to ceramics.
El calado en cruz gradúa la luz, la corriente y la vista como un velo, combinando piezas con un punto más ceñido con otras de perforación más holgada. La incisión muestra la elegancia y precisión de la extrusión sin perder la calidez cerámica.
The arrangement and perforations of the primary ceramic block shape the walls, complemented by a series of secondary ceramic elements—honeycomb blocks, mechanized bricks, flat tiles-. These additional pieces stitch the jambs of openings, wedge the prefabricated lintel beams, bind the open latticework, or align the rows of blocks with the irrigation channels; responding to the site in a closer scale through fine-grained details.
El aparejo y el calado de la pieza principal ordenan los lienzos, al tiempo que una serie de piezas cerámicas secundarias -bloques de panal, ladrillos mecanizados y rasillas- los complementan: rematan las jambas de las aberturas, calzan las viguetas prefabricadas de los dinteles, cosen el aparejo abierto o ajustan las hiladas a los niveles de las acequias, atendiendo al lugar en su escala más cercana.







- Imprints from within the factory lines
- Estampas de la fabricación
The flooring of these spaces shows a patchwork of intriguing ceramic cross-sections. These profiles match the extrusion nozzles and display complex figures -an intermediate stage of production where paired profiles and auxiliary elements ensure proper handling, drying, and firing-. These “pavers” capture the aesthetic richness embedded in the manufacturing process.
El pavimento de los espacios es un crisol de curiosas secciones cerámicas. Los perfiles corresponden a las bocas de extrusión y muestran figuras complejas, pertenecientes a un estadio intermedio de la producción y formadas por una lógica de perfiles pareados y elementos auxiliares que permiten su manipulación, secado y cocción. ‘Adoquines’ que capturan la riqueza estética del proceso de fabricación.
- Drafts by craftsmanship and industry
- Ensayos. Artesanía e industria
As part of the project and as a result of the ongoing conversation established between the studio and Nuet Ceramica, a still life was created featuring plant motifs from the surrounding fields. These designs were hand-engraved by scalpel onto the soft surface of extruded pieces such as steps, curbstones, and copings. Preserved images of the ever-changing landscape as seen through the ceramic veil; cultivated ridges and its fruits, wild herbs along the road edge, blooming flowers in abandoned fields.
Con motivo del proyecto y fruto del diálogo abierto con Nuet Cerámica, se compuso un bodegón con motivos vegetales de la huerta, grabados a mano en la superficie tierna de piezas extrusionadas de escalones, rigolas y albardillas. Imágenes preservadas del paisaje cambiante que se deja ver a través del velo de los muros; de los frutos cultivados, de las hierbas de los bordes de los caminos, de las flores de los campos abandonados.
Text by Bona fide taller








***
Bona fide taller is founded (Alejandro Martínez del Río, Valencia) with a goal:
Se crea el taller Bona fide (Alejandro Martínez del Río, Valencia) con un horizonte:
To reject the name, the trend and the style in order to free the man and that what he draws. The hand be thus the tool and not the signature; craftsmanship of sincere trade, expressive and natural of its place, that ages in beauty with time.
Enjaular el nombre, la moda y el estilo para dar libertad a lo que dibuja el hombre. Ser así la mano la herramienta y no la firma; artesana de una construcción sincera, expresiva y propia de su lugar, que embellezca al tiempo.