This article is part of the Hidden Architecture Series “Attitude”, where we explore current works by contemporain architectes which, despite its differences regarding cultural or phisychal contexts, share a practical attention towards the social value of Architecture as a public structure.
Este artículo forma parte de la serie “Attitude”, comisariada por Hidden Architecture, donde exploramos la producción actual de arquitectos contemporáneos que, a pesar de las diferencias manifiestas de contexto físico o cultural, comparten una atención práctica hacia el valor social de la arquitectura como estructura pública.
“There is a garden in her face.” Thomas Campion
Space has no room, time not a moment for us. We are excluded.
In order to be included – to help our homecoming – we must be gathered into their meaning. We are the subject as well as the object of architecture).
Whatever space and time mean, place and occasion mean more.
For space in our image is place, and time in our image is occasion.
Today, “Space” and what it should coincide with in order to become space – humanity at home with ourselves – are lost. Both search the same place, but cannot find it.
Provide that place.
El “Espacio” no encuentra su lugar, el “Tiempo” ni un solo momento para nosotros.
Hemos sido excluidos.
Con el objetivo de incluirnos, de propiciar que “regresemos a casa”, debemos ser reunidos de nuevo con aquellocargado de profundo y verdadero significado. Somos tanto el sujeto como el objeto de la arquitectura.
Sea lo que sea que espacio y tiempo signifiquen, lugar y ocasión significan mucho más.
“Espacio” en nuestra experiencia es lugar, “Tiempo” es ocasión.
En este momento, el “Espacio” y todo aquello con lo que debería coincidir para convertirse en espacio, la humanidad en su hogar consigo misma, se encuentran perdidos. Todos buscan el mismo lugar, pero no consiguen encontrarlo.
Dispongamos de ese lugar.
Is humanity able to penetrate the material we organize into hard shape between one person and another, between what is here and what is there, between this and a following moment?
Is humanity able to find the right place for the right occasion?
Is humanity able to linger?
No – so start with this: articulate the in-between. Make
a welcome of each door
a countenance of each window.
¿Es la humanidad capaz de penetrar el material que ella misma organiza como una forma dura entre un hombre y otro, entre lo que allí se encuentra y lo que se halla aquí, entre éste y el momento siguiente?
¿Es el hombre capaz de encontrar el lugar adecuado para la ocasión adecuada?
No, así que empieza por aquí: articula el espacio intersticial. Haz,
una bienvenida de cada puerta,
un rostro de cada ventana.
Make of each a place; a bunch of places of each house and each city (a house is a tiny city, a city a huge house).
Get closer to the shifting center of human reality and build its contraform – for each person and all people, since they no longer do it themselves.
Haz de cada una un lugar, un conjunto de lugares de cada casa y cada ciudad, siendo así una casa una pequeña ciudad, una ciudad una gran casa.
Acércate todo lo que puedas a la condición humana y construye su contorno, para cada persona y todas a su vez, ya que ellas ya no consiguen hacerlo por sí mismas.
Whoever attempts to solve the riddle of “Spac”e in the abstract will construct the outline of emptiness and call it space.
Whoever attempts to meet humanity in the abstract will speak with an echo and call this dialogue.
Humans still breathe in and out.
When is architecture going to do the same?
Cualquiera que intente resolver el enigma del “Espacio” en abstracto, construirá el perímetro del vacío y llamará a eso espacio.
Cualquiera que intente conocer la humanidad en abstracto, hablará con su eco y a eso lo llamará diálogo.
Los seres humanos aún respiran.
¿Cuándo hará la arquitectura lo mismo?
Aldo Van Eyck – The Child, the City and the Artist
Every image and drawing has been produced by PYO Arquitectos
Cite:
“Cara o Creu”. Hidden Architecture
<http://www.hiddenarchitecture.net/>