The terrain, on a very steep hillside, with its contour lines running roughly parallel to the south, required the placement of different units and playing fields in blocks and esplanades with this longitudinal orientation, conveniently staggered on banks made in a series of successive platforms.

Elterreno, en una ladera muy empinada, con sus curvas de nivel aproximadamente paralelas al sur, requería la colocación de diferentes unidades y campos de juego en bloques y explanadas con esta orientación longitudinal, convenientemente escalonados en taludes realizados en una serie de plataformas sucesivas.

The first two floors of the building were used to fulfil this purpose. In the access floor, the ‘pretext’ of an entrance hall leads seamlessly into the general meeting place, distributed in spaces suitable for small groups, around the fire, around tables with magazines, with the radio, etc. In one of the corners there is a small bar and, with the possibility of easy and total isolation, a place reserved for musical performances. All these areas are completely open, with a glass enclosure offering views of the Casa de Campo and the Sierra de Guadarrama.

Los dos primeros pisos del edificio se utilizaron para cumplir este propósito. En la planta de acceso, el «pretexto» de un vestíbulo de entrada conduce sin fisuras al lugar de reunión general, distribuido en espacios adecuados para grupos pequeños, alrededor del fuego, alrededor de mesas con revistas, con la radio, etc. En una de las esquinas hay un pequeño bar y, con la posibilidad de un aislamiento fácil y total, un lugar reservado para actuaciones musicales. Todas estas áreas están completamente abiertas, con un cerramiento de vidrio que ofrece vistas de la Casa de Campo y la Sierra de Guadarrama.

The lower floor is used as a dining room; on one side, a counter running the length of the room allows for a fast self-service system. The tables, distributed in the central space, make it possible to meet in small groups with maximum freedom of movement, leaving the other side, as on the upper floor, completely open to the outside horizon. The second objective was to use the architecture to effectively foster a spirit of discipline and hard work, in line with the mentality and demands of university life, without the regulatory rigidity stifling the development of everyday life.

La planta baja se utiliza como comedor; a un lado, un mostrador a lo largo de la sala permite un sistema de autoservicio rápido. Las mesas, distribuidas en el espacio central, permiten reunirse en pequeños grupos con la máxima libertad de movimiento, dejando el otro lado, como en la planta superior, completamente abierto al horizonte exterior. El segundo objetivo era utilizar la arquitectura para fomentar eficazmente un espíritu de disciplina y trabajo duro, en consonancia con la mentalidad y las exigencias de la vida universitaria, sin que la rigidez normativa ahogara el desarrollo de la vida cotidiana.

Image by Hidden Architecture
Image by Luis Argüelles, via Docomomo
Image by Victor de la Fuente, via Open House
Image by Luis Argüelles, via Docomomo
Image via Google
Image by Luis Argüelles, via Docomomo

The usual galleries or access corridors, places of passage and noisy conversations, are not the most suitable means of achieving a private environment of silence and independence in the rooms. This, together with the convenience of an equitable orientation in terms of light and sun, gave rise to the peculiar structure that characterises the building.

Las galerías o corredores de acceso habituales, lugares de paso y conversaciones ruidosas, no son los medios más adecuados para lograr un ambiente privado de silencio e independencia en las habitaciones. Esto, junto con la conveniencia de una orientación equitativa en términos de luz y sol, dio lugar a la peculiar estructura que caracteriza al edificio.

A plane located on the heliothermic axis folds in on itself, thus orienting the resulting partial planes towards the point of maximum light incidence. The single central staircase opens directly onto an exterior passageway, a modern-day version of the classic corridor of Madrid tenement houses, which gives access to the rooms. The façade is arranged in right angles, on one side of which is the door to the room and a large window through which light floods into the workplace. The other side is a wall that encloses and isolates the room, giving it its individual independence.

Un plano situado en el eje heliotérmico se pliega sobre sí mismo, orientando así los planos parciales resultantes hacia el punto de máxima incidencia de la luz. La única escalera central se abre directamente a un pasillo exterior, una versión moderna del clásico corredor de las casas de vecindad de Madrid, que da acceso a las habitaciones. La fachada está dispuesta en ángulos rectos, en un lado de la cual está la puerta de la habitación y una gran ventana a través de la cual la luz inunda el lugar de trabajo. El otro lado es una pared que encierra y aísla la habitación, dándole su independencia individual.

Ground Floor. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
First Floor. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Second Floor. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Underground 1 Floor. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Underground 2 Floor.Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957

The chapel is a direct consequence of the dominant block of the hall of residence, in terms of proportions and structure. This consequence has resulted in a smaller serrated volume, in which blind brick planes alternate with large windows that direct the light forwards without causing glare. The treatment of these windows was an arduous problem. In the end, economics imposed its iron discipline, and the humble paving stone – although coloured before being baked – combined with protruding pieces of cement provided the solution. The art of Carlos P. de Lara filled this simple constructional idea with life, and the stained glass windows were constructed as quickly as simple walls.

La capilla es una consecuencia directa del bloque dominante de la residencia de estudiantes, en términos de proporciones y estructura. Esta consecuencia ha dado lugar a un volumen dentado más pequeño, en el que los planos de ladrillo ciego se alternan con grandes ventanas que dirigen la luz hacia delante sin causar deslumbramiento. El tratamiento de estas ventanas fue un problema arduo. Al final, la economía impuso su férrea disciplina, y el humilde adoquín —aunque coloreado antes de ser horneado— combinado con piezas de cemento salientes proporcionó la solución. El arte de Carlos P. de Lara llenó de vida esta sencilla idea constructiva, y las vidrieras se construyeron tan rápidamente como simples paredes.

In the Dominican convent, the traditional layout of cells around a garden with a cloister has been preserved, closed off by the chapel on one side and open on the other to the Casa de Campo landscape. Among the trees, the canopy covering the refectory emerges like a large Dominican cross, continuing the tradition of cloistered pavilions in a contemporary vein.

En el convento de dominicos se ha conservado la tradicional disposición de celdas alrededor de un jardín con claustro, cerrado por la capilla en uno de sus lados y abierto por otro al paisaje de la Casa de Campo. Entre los árboles emerge como una gran cruz dominicana el capacete que cubre el refectorio, continuando dentro de una línea actual la tradición de los templetes de los claustros.

Students apartments. Type Floor. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Apartments. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Apartments. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Windows details. Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Image via Arquitectura Viva
Image by Carlos de Miguel, via ETSAM
Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957

The study centre, aimed mainly at a lay and university audience, brings together around the highest of the courtyards the elements of a small and complete research and work centre. The classroom block – designed within a maximum and flexible modulation – contains on its lower floor the management and teaching staff areas. On the opposite side are the book depository and the study seminars, with the end of the cloister closed off by the general reading room, which could be transformed into an exhibition hall.

El centro de estudios, orientado preferentemente hacia un público seglar y universitario, reúne alrededor del más elevado de los patios los elementos de un pequeño y completo centro de investigación y de trabajo. El bloque de las aulas – proyectado dentro de una máxima y flexible modulación – contiene en su planta inferior los ambientes de la dirección y profesorado. En el lado opuesto se encuentra el depósito de libros y los seminarios de estudio, cerrándose el fondo del claustro con la sala general de lectura, transformable eventualmente en sala de exposiciones.

The conference room – pure steel and concrete structure – crosses the entrance courtyard like a bridge, isolating it from the cloister of the study centre and providing a large covered area at the main entrance to the chapel. Normally, the chapel and the conference room were located on the same axis as the main entrance, separating the areas of influence of the Colegio Mayor and the Convent-Institute, with direct access from both sides.

La sala de conferencias – pura estructura de acero y hormigón – cruza como un puente el patio de ingreso, aislándolo del claustro del centro de estudios y proporcionando una amplia zona cubierta a la entrada principal de la capilla. Normalmente, a esta dirección principal se situaron, sobre un mismo eje, la capilla y la sala de conferencias, separando las zonas de influencia del Colegio Mayor y del Convento-Instituto, con accesos directos desde ambas por sus laterales.

The result was the creation of open or cloistered outdoor spaces according to the specific character of each unit, and also organised in a staggered fashion on the steep topography of the hillside. Such a diverse programme of buildings has been conceived with the aim of expressing the personality of each part, integrating them, however, into a single, harmonious whole. The buildings are part of a carefully thought-out reforestation plan and in the future they will be surrounded by a dense mass of trees which, while avoiding an overwhelming overall view, will accentuate their human character by integrating them into the marvellous landscape of Ciudad Universitaria.

El resultado fué la creación de espacios exteriores abiertos o enclaustrados según el carácter propio y específico de cada unidad y organizados además escalonadamente sobre la pronunciada topografía de la ladera. Tan diverso programa de edificios ha sido concebido con el criterio de expresar la propia personalidad de cada parte, integrándolas, sin embargo, en un conjunto único y armónico. Las construcciones están comprendidas en un plan muy meditado de repoblación, y en el futuro se encontrarán enclavadas en una densa masa de arbolado que, evitando una abrumadora visión de conjunto, acentúe su carácter humano integrándolas en el paisaje maravilloso de la Ciudad Universitaria.

Text via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957. Translation by Hidden Architecture

Image by Victor de la Fuente, via Open House
Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Image via Google
Image via Google
Image via Google
Image via Google
Image via Google
Image via Google
Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Image via Revista Nacional Arquitectura Coam n°184, 1957
Image via Google
Image via Google
Image via Google
Image via Google
Image via Google